Responsive image

பெரிய திருமொழி.84

பாசுர எண்: 1031

பாசுரம்
குலந்தானெத்தனையும் பிறந்தேயிறந்தெய்த்தொழிந்தேன்,
நலந்தானொன்றுமிலேன் நல்லதோரறம்செய்துமிலேன்,
நிலம்தோய்நீள்முகில்சேர் நெறியார்த்திருவேங்கடவா.,
அலந்தேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.4

Summary

In how many families I have taken birth, and died, labouriously. I have no goodness, nothing good have I done so far.  Dark clouds rub the ground; over the foot paths’. In the hill of Tiruvenkatam. Today I have come to you. Pray take me into your service!

பெரிய திருமொழி.85

பாசுர எண்: 1032

பாசுரம்
எப்பாவம்பலவும் இவையேசெய்திளைத்தொழிந்தேன்,
துப்பா. நின்னடியே தொடர்ந்தேத்தவும்கிற்கின்றிலேன்,
செப்பார்த்திண்வரைசூழ் திருவேங்கடமாமலை, என்
அப்பா. வந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.5

Summary

For ever performing sinful acts, I became weak arid sad. O Deft one! Nor have I chanted the glories of your feet. Copper-like strong mountains rise around you r abode, my father! O  Lord of Tiruvenkatam, I have come to you. Pray take me into your service!

பெரிய திருமொழி.86

பாசுர எண்: 1033

பாசுரம்
மன்னாய்நீரெரிகால் மஞ்சுலாவுமாகாசமுமாம்,
புண்ணாராக்கைதன்னுள் புலம்பித்தளர்ந்தெய்த்தொழிந்தேன்,
விண்ணார்நீள்சிகர விரையார்த்திருவேங்கடவா.,
அண்ணா. வந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.6

Summary

You are the Earth, Water; Fire; Wind and the cloud-bearing sky. Carrying a wound-festered body, I have come groaning, weak and tired. O Lord of sky-touching Tiruvenkatam hills, my Elder! I have come to you. Pray take me into your service!

பெரிய திருமொழி.87

பாசுர எண்: 1034

பாசுரம்
தெரியென்பாலகனாய்ப் பலதீமைகள்செய்துமிட்டேன்,
பெரியேனாயின பின் பிறர்க்கேயுழைத்தேழையானேன்,
கரிசேர்ப்பூம்பொழில்சூழ் கனமாமலைவேங்கடவா.,
அரியே. வந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.7

Summary

Even as a lad, unknowingly, I did many wicked things, when I grew up, I can after others and lost myself. O Lord of elephant-roaming-groves Tiruvenkatam hills, my Master! I have come to you. Pray take me into your service!

பெரிய திருமொழி.88

பாசுர எண்: 1035

பாசுரம்
நோற்றேன்பல்பிறவி உன்னைக்காண்பதோராசையினால்,
ஏற்றேனிப்பிறப்பே யிடருற்றனனெம்பெருமான்.,
கோல்தேன் பாய்ந்தொழுகும் குளிர்சோலைசூழ்வேங்கடவா.,
ஆற்றேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.8

Summary

I have gone through many lives. In this life I became ready to atone for my unbearable. Karmic past; because of my desire to see you. O Lord of Tiruvenkatam hills, with cool groves where beehives on branches overflow with honey! I have come to you. Pray take me into your service!

பெரிய திருமொழி.89

பாசுர எண்: 1036

பாசுரம்
பற்றேலொன்றுமிலேன் பாவமேசெய்துபாவியானேன்,
மற்றேலொன்றறியேன் மாயனே. எங்கள்மாதவனே.,
கல்தேன்பாய்ந்தொழுகும் கமலச்சுனைவேங்கடவா.,
அற்றேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.9

Summary

I have no support, all the while doing wrong I became a sinner and knew nothing else. O’ Wonder Lord, my Madava, O Lord of Tiruvenkatam with lotus ponds where beehives on rocks overflow with honey! Freeing myself. I have come, to you. Pray take me into your service!

பெரிய திருமொழி.90

பாசுர எண்: 1037

பாசுரம்
கண்ணாயேழுலகுக்கு உயிராயவெங்கார்வண்ணனை,
விண்ணோர்த்தாம்பரவும் பொழில்வேங்கடவேதியனை,
திண்ணார்மாடங்கள் சூழ் திருமங்கையர்க்கோன்கலியன்,
பண்ணார்ப்பாடல்பத்தும் பயில்வார்க்கில்லைபாவங்களே. 1.9.10

Summary

The cloud-hued Lord, dear to the seven world, -as eyes and life-breath,–is the Vedic Lord of Tiruvenkatam hills amid groves where even celestials come to offer worship. The strong walled Tirumangai king kaliyan has sung pan-based garland of songs in his paise. Those who master it will become freed of karma.

பெரிய திருமொழி.91

பாசுர எண்: 1038

பாசுரம்
கண்ணார்க்கடல்சூழ் இலங்கைக்கிறைவந்தன்,
திண்ணாகம்பிளக்கச் சரம்செலவுய்த்தாய்.,
விண்ணோர்த்தொழும் வேங்கடமாமலைமேய,
அண்ணா. அடியேன் இடரைக்களையாயே. 1.10.1

Summary

O Elder, Resident of Venkatam hills where the celestials offer. Worship! You rained arrows and rent the mighty chest of the kirig of ocean-hemmed Lanka. Rid me, your servant, of my grief.

பெரிய திருமொழி.92

பாசுர எண்: 1039

பாசுரம்
இலங்கைப்பதிக்கு அன்றீறையாய, அரக்கர்
குலம்கெட்டவர்மாளக் கொடிப்புள்திரித்தாய்.,
விலங்கல்குடுமித் திருவேங்கடம்மேய,
அலங்கல்துளபமுடியாய். அருளாயே. 1.10.2

Summary

O Lord wearing a beautiful Tulasi wreath! Resident of Venkatam hills whose peaks rise without a peer! You rode the Garuda bird to destroy the clannish Rakshasas who ruled the Lanka kingdom. Pray grace me.

பெரிய திருமொழி.93

பாசுர எண்: 1040

பாசுரம்
நீரார்க்கடலும் நிலனும்முழுதுண்டு,
ஏராலமிளந்தளிர்மேல் துயிலெந்தாய்.,
சீரார் திருவேங்கடமாமலைமேய,
ஆராவமுதே. அடியேற்கருளாயே. 1.10.3

Summary

Insatiable ambrosial Resident of the great and wealthy Venkatam hills! You swallowed the Earth, the ocean and all else, and slept as a child on a fig leaf! Pray grace me, your servant.

Enter a number between 1 and 4000.