Responsive image

பெரிய திருமொழி.164

பாசுர எண்: 1111

பாசுரம்
ஊழியில் பெரிதால் நாழிகை. என்னும்
ஒண்சுடர் துயின்றதால் என்னும்,
ஆழியும் புலம்பும். அன்றிலு முறங்கா
தென்றலும் தீயினிற் கொடிதாம்,
தோழியோ. என்னும் துணைமுலை யரக்கும்
சொல்லுமி னென்செய்கேன் என்னும்,
ஏழையென் பொன்னுக் கென்னினைந் திருந்தாய்
இடவெந்தை யெந்தை பிரானே. 2.7.4

Summary

Each hour stretches long, longer than aeon, alas even blessed Sun has gone to big sleep. The ocean does rend the heart, the Anril birdie’s call does hurt, the cool breeze is hotter than fire. “O Sakhis!”, she says, “My breasts are unbridled. Tell me what I should be doing now”. Now tell me what do you intend to do with her, Idavendai Endai, my Lord, O!

பெரிய திருமொழி.165

பாசுர எண்: 1112

பாசுரம்
ஓதிலும் உன்பே ரன்றிமற் றோதாள்
உருகும்நின் திருவுரு நினைந்து,
காதன்மை பெரிது கையற வுடையள்
கயல்நெடுங் கண்துயில் மறந்தாள்,
பேதையேன் பேதை பிள்ளைமை பெரிது
தெள்ளியள் வள்ளிநுண் மருங்குல்,
ஏதலர் முன்னா என்னினைந் திருந்தாய்
இடவெந்தை யெந்தை பிரானே. 2.7.5

Summary

If ever she speaks a word, it is only your name, if she melts it is only for your form.  Her love swells above her, she looks like a one ho’s lost, her large fish-like eyes have found no sleep. O my frail and slender one, — trailing like a creeper, exceedingly disturbed,- is whimsical. Now tell me what do you intend to do with her, Idavendai Endai, my Lord, O!

பெரிய திருமொழி.166

பாசுர எண்: 1113

பாசுரம்
தன்குடிக் கேதும் தக்கவா நினையாள்
தடங்கடல் நுடங்கெயி லிலங்கை,
வன்குடி மடங்க வாளமர் தொலைத்த
வார்த்தைகேட் டின்புறும் மயங்கும்,
மின்கொடி மருங்குல் சுருங்கமேல் நெருங்கி
மென்முலை பொன்பயந் திருந்த,
என்கொடி யிவளுக் கென்னினைந் திருந்தாய்
இடவெந்தை யெந்தை பிரானே. 2.7.6

Summary

She doesn’t think a good thought befitting her family, she knows only to hear and lose herself in the story of the war fought to destroy the high walled ocean-girdled Lanka’s clan. My girl with a lightning thin waist has shrunken, her lighted twin breasts have paled, O! Now tell me what do you intend to do with her, Idavendai Endai, my Lord, O!

பெரிய திருமொழி.167

பாசுர எண்: 1114

பாசுரம்
உளங்கனிந் திருக்கும் உன்னையே பிதற்றும்
உனக்கன்றி யெனக்கன்பொன் றிலளால்,
வளங்கனி பொ ழில்சூழ் மாலிருஞ் சோலை
மாயனே. என்றுவாய் வெருவும்,
களங்கனி முறுவல் காரிகை பெரிது
கவலையோ டவலம்சேர்ந் திருந்த,
இளங்கனி யிவளுக் கென்னினைந் திருந்தாய்
இடவெந்தை யெந்தை பிரானே. 2.7.7

Summary

Her heart is disturbed, speaking of you everywhere, she has given all to you and none to me. “O Lord of ripe orchards, wonder-Lord of Solai Hills, O My  very own”, she prates on and on My fruit-like daughter has lips like the red melon, thinking madly she has become love Iorn. Now tell me what do you intend to do with her, Idavendai Endai, my Lord, O!

பெரிய திருமொழி.168

பாசுர எண்: 1115

பாசுரம்
அலங்கெழு தடக்கை யாயன்வா யாம்பற்
கழியுமா லென்னுள்ளம். என்னும்,
புலங்கெழு பொருநீர்ப் புட்குழி பாடும்
போதுமோ நீர்மலைக் கெ ன்னும்,
குலங்கெழு கொல்லி கோமள வல்லிக்
கொடியிடை நெடுமழைக் கண்ணி,
இலங்கெழில் தோளிக் கென்னினைந் திருந்தாய்
இடவெந்தை யெந்தை பிரானே. 2.7.8

Summary

“My heart breaks to hear the flute on the lips of Lotus-Lord, — he has four arms strong like the plough bull”, — she sings for the Resident of Putkuli watered by cool and fragrant water resources. “Let us got to Neermalai” says my life-like daughter. Now tell me what do you intend to do with her, Idavendai Endai, my Lord, O!

பெரிய திருமொழி.169

பாசுர எண்: 1116

பாசுரம்
பொன்குலாம் பயலை பூத்தன மெந்தோள்
பொருகயல் கண்துயில் மறந்தாள்,
அன்பினா லுன்மே லாதரம் பெரிது இவ்வ
ணங்கினுக் குற்றநோ யறியேன்,
மின்குலா மருங்குல் சுருங்கமேல் நெருங்கி
வீங்கிய வனமுலை யாளுக்கு,
என்கொலாம் குறிப்பி லென்னினைந் திருந்தாய்
இடவெந்தை யெந்தை பிரானே. 2.7.9

Summary

She has lost her bangle pair, become pale and senseless, her warring fish-like eyes never close, O! Her love for you swells, I cannot decipher what is ailing my precious daughter. Her twin breasts are swollen, her lightning-waist has shriveled more; what is going to happen, how will lit end? Now tell me what do you intend to do with her, Idavendai Endai, my Lord, O!

பெரிய திருமொழி.170

பாசுர எண்: 1117

பாசுரம்
அன்னமும் மீனும் ஆமையும் அரியும்
ஆயஎம் மாயனே. அருளாய்,
என்னுமின் தொண்டர்க் கின்னருள் புரியும்
இடவெந்தை யெந்தை பிரானை,
மன்னுமா மாட மங்கையர் தலைவன்
மானவேல் கலியன்வா யொலிகள்,
பன்னிய பனுவல் பாடுவார் நாளும்
பழவினை பற்றறுப் பாரே. (2) 2.7.10

Summary

This garland of songs by spear-wielding kaliyan, king of high wall mansioned Mangai tract, on. Idavendai Lord who graces his devotees, coming in the forms of his Avatars of the – ure white swan, and the fish and the turtle, and the terrible man-lion then, those who can master it will break the cords of karma binding all in their daily acts.

பெரிய திருமொழி.171

பாசுர எண்: 1118

பாசுரம்
திரிபுர மூன்றெரித் தானும்மற்றை
மலர்மிசை மேலய னும்வியப்ப,
முரிதிரை மாகடல் போல்முழங்கி
மூவுல கும்முறை யால்வணங்க,
எரியன கேசர வாளெயிற்றோ
டிரணிய னாக மிரண்டுகூறா,
அரியுரு வாமிவ ரார்க்கொலென்ன
அட்ட புயகரத் தேனென்றாரே. (2) 2.8.1

Summary

Siva who burnt the three cities and Brahma seated on the lotus were baffled; roaring like the waves of the ocean, -the three worlds offering worship with method, – his manes rising like flames and his feline-teeth shining brightly, a lion-like form spread himself before me. Who this could be, I wondered. “I am the Lord of Attabuyakaram!” he said.

பெரிய திருமொழி.172

பாசுர எண்: 1119

பாசுரம்
வெந்திறல் வீரரில் வீரரொப்பார்
வேத முரைத்திமை யோர்வணங்கும்,
செந்தமிழ் பாடுவார் தாம்வணங்கும்
தேவ ரிவர்கொல் தெரிக்கமாட்டேன்,
வந்து குறளரு வாய்நிமிர்ந்து
மாவலி வேள்வியில் மண்ணளந்த,
அந்தணர் போன்றிவ ரார்க்கொலென்ன
அட்ட புயகரத் தேனென்றாரே. 2.8.2

Summary

Valliant among the valiant warriors, worshipped by the Vedic seers, worshipped by the singers of pure Taxnil poems, I could not guess who this was. He looked like the Vedic lad who came as a manikin in Maballi’s sacrifice and grew to take the Earth. Who could this be, I wondered,” I am the Lord of Attabuyakaram!” he said.

பெரிய திருமொழி.173

பாசுர எண்: 1120

பாசுரம்
செம்பொ னிலங்கு வலங்கைவாளி
திண்சிலை தண்டொடு சங்கமொள்வாள்,
உம்ப ரிருசுட ராழியோடு
கேடக மொண்மலர் பற்றியெற்றே,
வெம்பு சினத்தடல் வேழம்வீழ
வெண்மருப் பொன்று பறித்து,இருண்ட
அம்புதம் போன்றிவ ரார்க்கொலென்ன
அட்ட புயகரத் தேனென்றாரே. 2.8.3

Summary

Oh, how he came! Holding a golden bow, strong arrows, mace, conch, dagger and a radiant discus, and holding a flower as well, he looked like the cloud-hued Lord who plucked the tusk of the mighty rutted elephant. Who could this be, I wondered. “ I am the Lord of Attabuyakaram!”, he said.

Enter a number between 1 and 4000.