Responsive image

பெரிய திருமொழி.184

பாசுர எண்: 1131

பாசுரம்
அண்டமு மெண்டிசை யும்நில னுமலை
நீரொடு வானெரி கால்முதலா
உண்டவன், எந்தைபி ரானதி டமொளி
மாடங்கள் சூந்தழ காயகச்சி,
விண்டவ ரிண்டைக்கு ழாமுட னேவிரைந்
தாரிரி யச்செரு வில்முனைந்து,
பண்டொரு கால்வளைத் தான்பணிந் தபர
மேச்சுர விண்ணக ரமதுவே. 2.9.4

Summary

The Universe, the eight Quarters, the Earth, the ocean, the sky, the fire, the wind and all else were swallowed in a trice by my Lord and master, the resident of beautiful Kanchi surrounded by golden mansions. The Pallava king who wielded his bow to disperse hordes of enemies in war, comes to offer worship in the temple of Paramecchura Vinnagaram.

பெரிய திருமொழி.185

பாசுர எண்: 1132

பாசுரம்
தூம்புடைத் திண்கைவன் தாள்களிற் றின்துயர்
தீர்த்தர வம்வெருவ,முனநாள்
பூம்புனல் பொய்கைபுக் கானவ னுக்கிடந்
தான்தடஞ் சூழ்ந்தழ காயகச்சி,
தேம்பொழில் குன்றெயில் தென்னவ னைத்திசைப்
பச்செரு மேல்வியந் தன்றுசென்ற,
பாம்புடைப் பல்லவர் கோன்பணிந் தபர
மேச்சுர விண்ணக ரமதுவே. 2.9.5

Summary

The strong elephant with big feet entered the lake and was saved from the jaws of the crocodile; the serpent kaliyan who spat poison in the river was trampled upon and subdued. Our Lord resides in beautiful Kanchi surrounded by water tanks. The Pandya king of the nectared-grove-and-mountain-like-wall surrounded Southern kingdom was routed by our serpent-ensign Pallava king who comes to offer worship in the temple of Paramecchura Vinnagaram.

பெரிய திருமொழி.186

பாசுர எண்: 1133

பாசுரம்
திண்படைக் கோளரி யினுரு வாய்த்திற
லோனக லம்செரு வில்முனநாள்,
புண்படப் போழ்ந்த பிரானதி டம்பொரு
மாடங்கள் சூழ்ந்தழ காயகச்சி,
வெண்குடை நீழல்செங் கோல்நடப் பவிடை
வெல்கொடி வேற்fபடை முன்னுயர்த்த,
பண்புடைப் பல்லவர் கோன்பணிந் தபர
மேச்சுர விண்ணக ரமதுவே. 2.9.6

Summary

The strong man-lion form wielded weapons that destroyed the mighty chest of Hiranya in a fierce fight. He resides in Kanchi surrounded by thickly populated mansion. The white-parasoled scepter-holding serpent-ensign spear-wielding Pallava king comes to offer worship in the temple of Paramecchura Vinnagaram.

பெரிய திருமொழி.187

பாசுர எண்: 1134

பாசுரம்
இலகிய நீண்முடி மாவலி தன்பெரு
வேள்வியில் மாணுரு வாய்முனநாள்,
சலமொடு மாநிலங் கொண்டவ னுக்கிடந்
தான்தடஞ் சூழ்ந்தழ காயகச்சி,
உலகுடை மன்னவன் தென்னவ னைக்கன்னி
மாமதிள் சூழ்கரு வூர்வெருவ,
பலபடை சாயவென் றான்பணிந் தபர
மேச்சுர விண்ணக ரமதுவே. 2.9.7

Summary

The Lord who went as a manikin to the sacrifice of the radiant tall-crown Mabali and took the Earth and all as a gift, resides in beautiful Kanchi amid water-tanks. The great Pandya king; – ruler of the vast southern kingdom, who has a strong army and many cities with high wall, – was routed by our Palava king, who comes to offer worship in the temple of Paramecchura Vinnagaram.

பெரிய திருமொழி.188

பாசுர எண்: 1135

பாசுரம்
குடைத்திறல் மன்னவ னாயொரு கால்குரங்
கைப்படை யா,மலை யால்கடலை
அடைத்தவ னெந்தைபி ரானதி டம்மணி
மாடங்கள் சூழ்ந்தழ காயகச்சி,
விடைத்திறல் வில்லவன் நென்மெலி யில்வெரு
வச்செரு வேல்வலங் கைப்பிடித்த,
படைத்திறல் பல்லவர் கோன்பணிந் தபர
மேச்சுர விண்ணக ரமதுவே. 2.9.8

Summary

Then in the yore the lord come as a crowned king and commanded a monkey army and built a bridge over the ocean with rocks. He is our Lord, resident of beautiful Kanchi with mansions. The bull-like bow-wielding Pandya warrior of Nenmeli fell into jitters when our Pallava king wielded the sharp spear in his right hand. He comes to offer worship in the temple of Paramecchura Vinnagaram.

பெரிய திருமொழி.189

பாசுர எண்: 1136

பாசுரம்
பிறையுடை வாணுதல் பின்னை திறத்து
முன்னொரு கால்செரு வில்லுருமின்,
மறையுடை மால்விடை யேழடர்த் தாற்கிடந்
தான்தடஞ் சூழ்ந்தழ காயகச்சி,
கறையுடை வாள்மற மன்னர்க்கெ டக்கடல்
போல முழங்கும் குரல்கடுவாய்,
பறையுடைப் பல்லவர் கோன்பணிந் தபர
மேச்சுர விண்ணக ரமதுவே. 2.9.9

Summary

For the sake of the moon-faced Nappinnai, the Lord fought seven strong bulls. He resides in beautiful Kanchi surrounded by water tanks. Our Pallava king has war-drums that roll like the roaring seas, dispatching enemy kings to the sharp edge of his mighty sword. He comes to offer worship in the temple of Paramecchura Vinnagaram.

பெரிய திருமொழி.190

பாசுர எண்: 1137

பாசுரம்
பார்மன்னு தொல்புகழ்ப் பல்லவர் கோன்பணிந்
தபர மேச்சுர விண்ணகர்மேல்,
கார்மன்னு நீள்வயல் மங்கையர் தந்தலை
வன்கலி கன்றிகுன் றாதுரைத்த,
சீர்மன்னு செந்தமிழ் மாலைவல் லார்த்திரு
மாமகள் தன்னரு ளால்,உலகில்
தேர்மன்ன ராயொலி மாகடல் சூழ்செழு
நீருல காண்டு திகழ்வர்களே. (2) 2.9.10

Summary

The world renowned Pallava king of lasting fame offers worship at Paramecchura Vinnagaram, which the fertile Mangai-tract’s king Kalikanri has sung in a proper-Tamil song-garland. Those who master it will, by the grace of Lakshmi, rule the Earth as crowned kings and enjoy Heaven.

பெரிய திருமொழி.191

பாசுர எண்: 1138

பாசுரம்
மஞ்சாடு வரையேழும் கடல்க ளேழும்
வானகமும் மண்ணகமும் மற்று மெல்லாம்,
எஞ்சாமல் வயிற்றடக்கி யாலின் மேலோர்
இளந்தளிரில் கண்வளர்ந்த ஈசன் றன்னை,
துஞ்சாநீர் வளஞ்சுரக்கும் பெண்ணைத் தென்பால்
தூயநான் மறையாளர் சோமுச் செய்ய,
செஞ்சாலி விளைவயலுள் திகழ்ந்து தோன்றும்
திருக்கோவ லூரதனுள் கண்டேன் நானே. (2) 2.10.1

Summary

The cloud-touching seven mountains and the seven oceans, the sky-world, the Earth-world and all else without harm, he held in his stomach and slept on a tender fig leaf. He is our Lord, for whom pure-hearted Vedic seers offer soma-sacrifice, in the midst of fields of golden paddy, on the southern banks of the ever-flowing waters of Pennai river, I have seen him in the beautiful temple of Tirukkovalur.

பெரிய திருமொழி.192

பாசுர எண்: 1139

பாசுரம்
கொந்தலர்ந்த நறுந்துழாய் சாந்தம் தூபம்
தீபம்கொண் டமரர்த்தொழப் பணங்கொள்பாம்பில்,
சந்தணிமென் முலைமலராள் தரணி மங்கை
தாமிருவ ரடிவருடும் தன்மை யானை,
வந்தனைசெய்து இசையேழா றங்கம் ஐந்து
வளர்வேள்வி நான்மறைகள் மூன்று தீயும்,
சிந்தனைசெய் திருபொழுது மொன்றும் செல்வத்
திருக்கோவ லூரதனுள் கண்டேன் நானே. 2.10.2

Summary

The seven Svaras, the six Angas, the five Sacrifices, the four Vedas and the three fires, twice a day praise the one. Celestials offer worship with fresh Tulasi garlands, sandal paste, incense and lamp. The Lord reclines on a serpent bed with sandal-smeared soft-breasted Lakshmi and Earth Dame pressing his feet. I have seen him in the beautiful temple of Tirukkovalur.

பெரிய திருமொழி.193

பாசுர எண்: 1140

பாசுரம்
கொழுந்தலரு மலர்ச்சோலைக் குழாங்கொள் பொய்கைக்
கோள்முதலை வாளெயிற்றுக் கொண்டற்கெள்கி,
அழுந்தியமா களிற்றினுக்கன் றாழி யேந்தி
அந்தரமே வரத்தோன்றி யருள்செய் தானை,
எழுந்தமலர்க் கருநீல மிருந்தில் காட்ட
இரும்புன்னை முத்தரும்பிச் செம்பொன்காட்ட,
செழுந்தடநீர்க் கமலம்தீ விகைபோல் காட்டும்
திருக்கோவ லூரதனுள் கண்டேன் நானே. 2.10.3

Summary

In the lake amid fragrant bowers the crocodile with strong griping jaws held the elephant by his foot. To save the suffering devotee, our Lord came with his discus and showered his grace. The blue water lilies display his dark hue, the Punnai trees show his pearly teeth and golden hue, the red lotuses in the tank blossom like lamps, I have seen him in the beautiful temple of Tirukkovalur.

Enter a number between 1 and 4000.