பெரிய திருமொழி.234
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1181
பாசுரம்
பஞ்சியல்மெல் லடிப்பின்னை திறத்து முன்னாள்
பாய்விடைக ளேழடர்த்தும் பொன்னன்பைம்பூண்
நெஞ்சிடந்து குருதியுக வுகிர்வே லாண்ட
நின்மலந்தா ளணைகிற்பீர், நீல மாலைத்
தஞ்சுடைய விருள்தழைப்பத் தரள மாங்கே
தண்மதியின் நிலாக்காட்டப் பவளந் தன்னால்,
செஞ்சுடர வெயில்விரிக்கு மழகார் காழிச்
சீராம விண்ணகரே சேர்மி னீரே. 3.4.4
Summary
For the sake of Nappinnai He fought seven bulls. For the love of Prahlada he took a lion-form And tore the strong chest of Hiranya with claws. Devotees, who wish to see the pure Lord, hear me. Mansions with blue gems that steal the darkness, set with pearls shining like moon in the dusk and Corals that light up like the red Sun rise in Seerama Vinnagar, O People, go to!
பெரிய திருமொழி.235
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1182
பாசுரம்
தெவ்வாய மறமன்னர் குருதி கொண்டு
திருக்குலத்தி லிறந்தோர்க்குத் திருத்தி செய்து,
வெவ்வாய மாகீண்டு வேழ மட்ட
விண்ணவர்க்கோன் தாளணைவீர், விகிர்த மாதர்
அவ்வாய வாள்நெடுங்கண் குவளை காட்ட
அரவிந்தம் முகங்காட்ட அருகே யாம்பல்,
செவ்வாயின் திரள்காட்டும் வயல்சூழ் காழிச்
சீராம விண்ணகரே சேர்மி னீரே. 3.4.5
Summary
Destroying twenty one mighty kings with axe he performed mane worship through their spilled blood. When the horse-demon Kesin charging came on, he tore the jaws apart, –Lord of gods, he. In the fields of Kali where water tanks abound, red lotus shows the face of different women, Blue lotus shows their eyes red lily their lips, Seerama Vinnagar, O People, go to!
பெரிய திருமொழி.236
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1183
பாசுரம்
பைங்கண்விறல் செம்முகத்து வாலி மாளப்
படர்வனத்துக் கவந்தனொடும் படையார்த்திண்கை,
வெங்கண்விறல் விராதனுக விற்கு னித்த
விண்ணவர்க்கோன் தாளணைவீர், வெற்புப்போலும்
துங்கமுக மாளிகைமே லாயங் கூறும்
துடியிடையார் முகக்கமல்ச் சோதி தன்னால்,
திங்கள்முகம் பனிபடைக்கு மழகார் காழிச்
சீராம விண்ணகரே சேர்மி னீரே. 3.4.6
Summary
Green eyed and red faced Vali was killed; deep in-the-forest-dwelling Kabanda too fell. One eyed demon Viradha too fell to the bow of our Lord and master who rules the celestials. Mountain-like mansions in Kali rise high, thin waisted girls in the balconies call, putting to shame the face of the full moon, dazzle in Seerama Vinnagar, O People, go to!
பெரிய திருமொழி.237
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1184
பாசுரம்
பொருவில்வலம் புரியரக்கன் முடிகள் பத்தும்
புற்றுமறிந் தனபோலப் புவிமேல் சிந்த,
செருவில்வலம் புரிசிலைக்கை மலைத்தோள் வேந்தன்
திருவடிசேர்ந் துய்கிற்பீர், திரைநீர்த் தெள்கி
மருவிவலம் புரிகைதைக் கழியூ டாடி
வயல்நண்ணி மழைதருநீர் தவழ்கால் மன்னி
தெருவில்வலம் புரிதரள மீனும் காழிச்
சீராம விண்ணகரே சேர்மி னீரே. 3.4.7
Summary
Head after head of the demon did role like white-ant-hill-canker in the Warfield, Hit by the arrows of strong-arm Rama. Those who would join His feet go to the Kali, waters from ocean deep rise high in the sky, fall as rain, flow into rivulets and tanks, Then go through fertile fields fenced by screw pine: Seerama Vinnagar, O People, go to!
பெரிய திருமொழி.238
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1185
பாசுரம்
பட்டரவே ரகலல்குல் பவளச் செவ்வாய்
பணைநெடுந்தோள் பிணைநெடுங்கண் பாலாமின்சொல்,
மட்டவிழுங் குழலிக்கா வானோர் காவில்
மரங்கொணர்ந்தா னடியணைவீர், அணில்கள்தாவ
நெட்டிலைய கருங்கமுகின் செங்காய் வீழ
நீள்பலவின் தாழ்சினையில் நெருங்கு, பீனத்
தெட்டபழம் சிதைந்துமதுச் சொரியும் காழிச்
சீராம விண்ணகரே சேர்மி னீரே. 3.4.8
Summary
Satyabhama with broad hips like a snake hood, Bamboo-like long thin arms, fawn-like eyes with Speech like the sweet milk and nectared coiffure, made the Lord bring for her Indra’s rare tree. Squirrels jump on tall palm trees spilling red fruit. Tall Jackfruit trees hang with heavy fruit branches. Crushed among them ripe jack fruit squeeze out nectar: Seerama Vinnagar, O People, go to!
பெரிய திருமொழி.239
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1186
பாசுரம்
பிறைதங்கு சடையானை வலத்தே வைத்துப்
பிரமனைத்தன் னுந்தியிலே தோற்று வித்து,
கறைதங்கு வேல்தடங்கண் திருவை மார்பில்
கலந்தவந்தா ளணைகிற்பீர், கழுநீர் கூடித்
துறைதங்கு கமலத்துத் துயின்று கைதைத்
தோடாரும் பொதிசோற்றுச் சுண்ணம்நண்ணி,
சிறைவண்டு களிபாடும் வயல்சூழ் காழிச்
சீராம விண்ணகரே சேர்மி னீரே. 3.4.9
Summary
Keeping mat-hair Siva on the right of his side, Brahma too on the full blossomed lotus, Sharp as-spear-eyes lady-lotus on chest: devotees, come if you wish to see the Lord thus. Bumble bees in lotus buds drink the nectar, then go to sleep wearing screw pine pollen, Sing and dance in wed fields-surrounded Kali- Seerama Vinnagar, O People, go to!
பெரிய திருமொழி.240
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1187
பாசுரம்
செங்கமலத் தயனனைய மறையோர் காழிச்
சீராம விண்ணகரென் செங்கண் மாலை
அங்கமலத் தடவயல்சூ ழாலி நாடன்
அருள்மாரி யரட்டமுக்கி அடையார் சீயம்
கொங்குமலர்க் குழலியர்வேள் மங்கை வேந்தன்
கொற்றவேல் பரகாலன் கலியன் சொன்ன
சங்கமுகத் தமிழ்மாலை பத்தும் வல்லார்
தடங்கடல்சூ ழுலகுக்குத் தலைவர் தாமே. (2) 3.4.10
Summary
Vedic seers bright as the lotus-Brahma flocking in Seerama Vinnagar-Kali lotus filled-tanks-and-fields Ali Nadan, benevolent rain, foe-queller, lion to enemies, Sweet coiffured dame’s sweet heart Mangai-track king, victory-spear’d Parakalan Kaliyan’s garland Sangam-Tamil sweet decad,– those who master, will rule as kings of wide Earth-ocean.
பெரிய திருமொழி.241
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1188
பாசுரம்
வந்துன தடியேன் மனம்புகுந்தாய்
புகுந்ததற்பின் வணங்கும்,என்
சிந்தனைக் கினியாய். திருவே என் னாருயிரே,
அந்தளி ரணியா ரசோகி ளிளந்தளிர்கள்
கலந்து, அவை யெங்கும்
செந்தழல் புரையும் திருவாலி யம்மானே. (2) 3.5.1
Summary
O, Lord of Tiruvali, my wealth! Freshly sprouted red leaves on beautiful Asoka trees everywhere paint the landscape with fire. You are my life breath, you have entered the heart of this lowly self. My heart worships you, you are indeed sweet to my heart.
பெரிய திருமொழி.242
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1189
பாசுரம்
நீலத் தடவரை மாமணி நிகழக்
கிடந்ததுபோல், அரவணை
வேலைத் தலைக்கிடந்தா யடியேன் மனத்திருந்தாய்,
சோலைத் தலைக்கண மாமயில் நடமாட
மழைமுகில் போன்றெழுந்து, எங்கும்
ஆலைப் புகைகமழும் அணியாலி யம்மானே. 3.5.2
Summary
O, Lord of beautiful Tiruvali! The smoke from the sugarcane bagasse rises like dark rain clouds over fragrant groves where peacocks dance in big numbers. You recline in the deep ocean on a serpent bed like a bright gem on a dark mountain. Today you have entered my heart.
பெரிய திருமொழி.243
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1190
பாசுரம்
நென்னல்போய் வருமென்றென் றெண்ணி
யிராமையென் மனத்தே புகுந்தது,
இம்மைக் கென்றிருந்தே நெறிநீர் வளஞ்செறுவில்,
செந்நெற் கூழை வரம்பொரீஇ அரிவார்
முகத்தெழு வாளைபோய், கரும்பு
அந்நற் காடணையும் அணியாலி யம்மானே. 3.5.3
Summary
O, Lord of beautiful Tiruvali! The Valai fish in paddy fields caught in the compass of the sickle leap out from the waters over the harvesters’ faces and move into the dense sugarcane thickets. Without deceiving me with “Going yesterday and coming tomorrow”, you have come to live forever in my heart.