Responsive image

பெரியாழ்வார் திருமொழி.289

பாசுரம்
தம்மாமன்நந்தகோபாலன் தழீஇக்கொண்டுஎன்மகள்தன்னை
செம்மாந்திரேயென்றுசொல்லிச் செழுங்கயற்கண்ணும்செவ்வாயும்
கொம்மைமுலையும்இடையும் கொழும்பணைத்தோள்களும்கண்டிட்டு
இம்மகளைப்பெற்றதாயர் இனித்தரியாரென்னுங்கொலோ? 5.

Summary

Patting my daughter, will her father-in-law Nandagopala say “Look up”, then seeing     her beautiful fish-like eyes, her coral lips, her risen breasts, her slender waist and healthy bamboo-like arms. Would he muse, “This girl’s mother couldn’t still be living”? O Alas!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.290

பாசுரம்
வேடர்மறக்குலம்போலே வேண்டிற்றுச்செய்துஎன்மகளை
கூடியகூட்டமேயாகக் கொண்டுகுடிவாழுங்கொலோ?
நாடும்நகரும்அறிய நல்லதோர்கண்ணாலம்செய்து
சாடிறப்பாய்ந்தபெருமான் தக்கவாகைப்பற்றுங்கொலோ? 6.

Summary

Will the Lord who toppled that cart to what he wants with my daughter and,–like hunters and jungle-men,–take union as sufficient for living together, or will he take her hand in proper marriage with fitting celebration, letting the town and country know? O, Alas!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.291

பாசுரம்
அண்டத்தமரர்பெருமான் ஆழியான்இன்றுஎன்மகளை
பண்டப்பழிப்புக்கள்சொல்லிப் பரிசறஆண்டிடுங்கொலோ?
கொண்டுகுடிவாழ்க்கைவாழ்ந்து கோவலப்பட்டம்கவித்து
பண்டைமணாட்டிமார்முன்னே பாதுகாவல்வைக்குங்கொலோ? 7.

Summary

The Lord of gods and the Universe bears the discus. Today will he find fault with my daughter’s qualities and insult her or will her let her into his earlier wives’ midst, to live with him in proper style and security? O, Alas!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.292

பாசுரம்
குடியில்பிறந்தவர்செய்யும் குணமொன்றும்செய்திலன்அந்தோ.
நடையொன்றும்செய்திலன்நங்காய். நந்தகோபன்மகன்கண்ணன்
இடையிருபாலும்வணங்க இளைத்திளைத்துஎன்மகள்ஏங்கி
கடைகயிறேபற்றிவாங்கிக் கைதழும்பேறிடுங்கொலோ? 8.

Summary

O Ladies, Nandagopala’s son Krishna has done nothing worthy or befitting his family prestige, nor followed the practices of the world. Will my daughter grip the churning rope and churn, bending her waist right and left,– tired and exhausted,–through moans, till her hands swell? O, Alas!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.293

பாசுரம்
வெண்ணிறத்தோய்தயிர்தன்னை வெள்வரைப்பின்முன்எழுந்து
கண்ணுறங்காதேயிருந்து கடையவும்தான்வல்லள்கொலோ?
ஒண்ணிறத்தாமரைச்செங்கண் உலகளந்தான்என்மகளை
பண்ணறையாப்பணிகொண்டு பரிசறஆண்டிடுங்கொலோ? 9.

Summary

Would my daughter be able to wake up before dawn and churn the fresh white curds without falling asleep? O will the red eyed Earth-measuring Lord make her do menial work and rule her insultingly? O Alas!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.294

பாசுரம்
மாயவன்பின்வழிசென்று வழியிடைமாற்றங்கள்கேட்டு
ஆயர்கள்சேரியிலும்புக்கு அங்குத்தைமாற்றமுமெல்லாம்
தாயவள்சொல்லியசொல்லைத் தண்புதுவைப்பட்டன்சொன்ன
தூயதமிழ்ப்பத்தும்வல்லார் தூமணிவண்ணனுக்காளரே. (2) 10.

Summary

This decad of pure Tamil songs by Vishnuchitta of Puduvai, cooled by groves, recalls the words of a mother who went into the cowherd settlements asking the way,–following Krishna,–and told them of her woes. Those who master it will be servants of the gem-hued Lord.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.295

பாசுரம்
என்னாதன்தேவிக்கு அன்றுஇன்பப்பூஈயாதாள்
தன் நாதன்காணவே தண்பூமரத்தினை
வன்னாதப்புள்ளால் வலியப்பறித்திட்ட
என்னாதன்வன்மையைப்பாடிப்பற
எம்பிரான்வன்மையைப்பாடிப்பற. (2) 1.

Summary

When Indra’s wife refused to part with the celestial flower the fierce-sounding bird Garuda uprooted the tree and planted in Satyabhama’s house, while Indra meekly watched. Sing my Lord’s glory and swing. Sing my master’s glory and swing

பெரியாழ்வார் திருமொழி.296

பாசுரம்
என்வில்வலிகண்டு போவென்றுஎதிர்வந்தான்
தன் வில்லினோடும் தவத்தைஎதிர்வாங்கி
முன்வில்வலித்து முதுபெண்ணுயிருண்டான்
தன் வில்லின்வன்மையைப்பாடிப்பற
தாசரதிதன்மையைப்படிப்பற. 2.

Summary

When parasurama stood in the way saying, ”See if you can wield my bow”, my Lord took his bow and his penance as well; earlier he wielded his bow and shot the ogress Tataka. Sing his glory and swing; sing Dasarathi’s glory and swing.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.297

பாசுரம்
உருப்பிணிநங்கையைத் தேரேற்றிக்கொண்டு
விருப்புற்றங்கேக விரைந்துஎதிர்வந்து
செருக்குற்றான் வீரம்சிதைய தலையைச்
சிரைத்திட்டான்வன்மையைப்பாடிப்பற
தேவகிசிங்கத்தைப்பாடிப்பற. 3.

Summary

When the Lord seated Rukmini on the chariot and was about to make off with her, the haughty brother Rukma came rushing against him. Wiping out his vanity the Lord cut his head. Sing his valour and swing, sing of devaki’s lion-cub and swing.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.298

பாசுரம்
மாற்றுத்தாய்சென்று வனம்போகேஎன்றிட
ஈற்றுத்தாய்பின்தொடர்ந்து எம்பிரான். என்றுஅழ
கூற்றுத்தாய்சொல்லக் கொடியவனம்போன
சீற்றமிலாதானைப்பாடிப்பற
சீதைமணாளனைப்பாடிப்பற. 4.

Summary

The step mother said ‘Go to the forest’. Listening to the mortifying mother the Lord went into the forest without anger. His own mother followed him and cried ‘My Lord!’. Sing his glory and swing; sing the glory of Sita’s bridegroom and swing.

Enter a number between 1 and 4000.