திருவாய்மொழி.771
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3561
பாசுரம்
சிந்தைமற் றொன்றின் திறத்ததல்
லாத்தன்மை தேவபி ரானறியும்,
சிந்தையி னால்செய்வ தானறி
யாதன மாயங்கள் ஒன்றுமில்லை,
சிந்தையி னால்சொல்லி னால்செய்கை
யால்நிலத் தேவர் குழுவணங்கும்,
சிந்தை மகிழ்திரு வாறன்
விளையுறை தீர்த்தனுக் கற்றபின்னே. 7.10.10
Summary
I Have resigned myself to the Lord who lives in Tiruvaranvilai, where devotees worship him through thougnt, world and deed. The Lord Tevarpiran knows my heart to the core. He knows that I nurture no secret desires
திருவாய்மொழி.772
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3562
பாசுரம்
தீர்த்தனுக் கற்றபின் மற்றோர்
சரணில்லை யென்றெண்ணி, தீர்த்தனுக்கே
தீர்த்த மனத்தன னாகிச்
செழுங்குரு கூர்ச்சட கோபன்fசொன்ன,
தீர்த்தங்க ளாயிரத் துள்ளிவை
பத்தும்வல் லார்களை, தேவர்வைகல்
தீர்த்தங்க ளேயென்று பூசித்து
நல்கி யுரைப்பார்தம் தேவியர்க்கே. (2) 7.10.11
Summary
This decad of the holly thousand songs by kurugur Satakopan of Saintly heart, on dedicating himself to the holy one’s feet, – those who master it will secure the worship of the celestials and their spouses
திருவாய்மொழி.773
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3563
பாசுரம்
தேவிமா ராவார் திருமகள் பூமி
யேவமற் றமரராட் செய்வார்,
மேவிய வுலகம் மூன்றவை யாட்சி
வேண்டுவேண் டுருவம்நின் னுருவம்,
பாவியேன் தன்னை யடுகின்ற கமலக்
கண்ணதோர் பவளவாய் மணியே,
ஆவியே. அமுதே. அலைகடல் கடைந்த
அப்பனே. காணுமா றருளாய். 8.1.1
Summary
Your spouses Sri and Bhu command, and all the celestials serve; the blessed three worlds are your domain, the forms you will are yours. O Gem-Lord with lotus eyes and coral lips that haunt me! O My soul’s ambrosia! Lord who churned the ocean! Bless me with your vision
திருவாய்மொழி.774
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3564
பாசுரம்
காணுமா றருளாய் என்றென்றே கலங்கிக்
கண்ணநீர் அலமர வினையேன்
பேணுமா றெல்லாம் பேணிநின் பெயரே
பிதற்றுமா றருளெனக் கந்தோ,
காணுமா றருளாய் காகுத்தா. கண்ணா.
தொண்டனேன் கற்பகக் கனியே,
பேணுவார் அமுதே. பெரியதண் புனல்சூழ்
பெருநிலம் எடுத்தபே ராளா. 8.1.2
Summary
My only wish is to see you, tears flood my eyes, alas! Make me love you in every way, and prate your names, Show yourself to me. O Lord, Rama, Krishna, kalpa-fruit! O Lord who lifted the Earth from the waters, you are the ambrosia for devotees
திருவாய்மொழி.775
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3565
பாசுரம்
எடுத்தபே ராளன் நந்தகோ பன்றன்
இன்னுயிர்ச் சிறுவனே, அசோதைக்
கடுத்தபே ரின்பக் குலவிளங் களிறே.
அடியனேன் பெரியவம் மானே,
கடுத்தபோர் அவுணன் உடலிரு பிளவாக்
கையுகி ராண்டவெங் கடலே,
அடுத்ததோர் உருவாய் இன்றுநீ வாராய்
எங்ஙனம் தேறுவர் உமரே? 8.1.3
Summary
O Sweet child, dear as life to chieftain Nandagopal O Chubby elephant-calf, Yosada’s joy, deep as the ocean! You tore apart the wide chest of the wicked Hiranya with your claws! Come again in your nerot form, or else, how will devotees live?
திருவாய்மொழி.776
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3566
பாசுரம்
உமருகந் துகந்த வுருவம்நின் னுருவம்
ஆகியுன் தனக்கன்ப ரானார்
அவர்,உகந் தமர்ந்த செய்கையுன் மாயை
அறிவொன்றும் சங்கிப்பன் வினையேன்,
அமரது பண்ணி அகலிடம் புடைசூழ்
அடுபடை அவித்தாம் மானே,
அமரர்தம் அமுதே. அசுரர்கள் நஞ்சே.
என்னுடை ஆருயி ரேயோ. 8.1.4
Summary
O Lord who unleashed a terrible army on Earth in the war! O celestials’ ambrosia, poison to the Asuras, dear to my soul! Then I too may doubt that you appear before devotees, -in forms that they worship, -and accept their offerings
திருவாய்மொழி.777
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3567
பாசுரம்
ஆருயி ரேயோ. அகலிடம் முழுதும்
படைத்திடந் துண்டுமிழ்ந் தளந்த,
பேருயி ரேயோ. பெரியநீர் படைத்தங்
குறைந்தது கடைந்தடைத் துடைத்த,
சீரிய ரேயோ.மனிசர்க்குத் தேவர்
போலத்தே வர்க்கும்தே வாவோ,
ஒருயி ரேயோ. உலகங்கட் கெல்லாம்
உன்னைநான் எங்குவந் துறுகோ? 8.1.5
Summary
O Great soul! You made the Earth, ate, remade, lifted and measured it! O Glorious soul! You made the Ocean, you sleep on it, you churned it, parted it and brided it! O The Oversoul, what gods are to men, you are to the gods, O, Soul of all the worlds, where can I come and meet you?
திருவாய்மொழி.778
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3568
பாசுரம்
எங்குவந் துறுகோ என்னையாள் வானே.
ஏழுல கங்களும் நீயே,
அங்கவர்க் கமைத்த தெய்வமும் நீயே
அவற்றவை கருமமும் நீயே,
பொங்கிய புறம்பால் பொருளுள வேலும்
அவையுமோ நீயின்னே யானால்
மங்கிய அருவாம் நேர்ப்பமும் நீயே
வான்புலம் இறந்ததும் நீயே. 8.1.6
Summary
You are the formless, the souls, and the wokeful celestials. You are the seven worlds and the gods therein, and their deeds, if there is anything beyond space, that too is you, So where can I go from here to meet you, my Lord?
திருவாய்மொழி.779
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3569
பாசுரம்
இறந்ததும் நீயே எதிர்ந்ததும் நீயே
நிகழ்வதோ நீயின்னே யானால்,
சிறந்தநின் தன்மை யதுவிது வுதுவென்
றறிவொன்றும் சங்கிப்பன் வினையேன்,
கறந்தபால் நெய்யே. நெய்யின் சுவையே.
கடலினுள் அமுதமே, அமுதில்
பிறந்தவின் சுவையே. சுவையது பயனே.
பின்னைதோள் மணந்தபே ராயா. 8.1.7
Summary
O Lord who took Nappinnai’s slender bamboo-soft arms in embrace! O Lord sweet as fresh milk and freshly churned butter! O Lord sweet as the ocean’s ambrosia! O Past, present and Future! Alas, even I may begin to doubt that you are all these!
திருவாய்மொழி.780
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3570
பாசுரம்
மணந்தபே ராயா. மாயத்தால் முழுதும்
வல்வினை யேனையீர் கின்ற,
குணங்களை யுடையாய். அசுரர்வன் கையர்
கூற்றமே. கொடியபுள் ளுயர்த்தாய்,
பணங்களா யிரமும் உடையபைந் நாகப்
பள்ளியாய். பாற்கடல் சேர்ப்பா,
வணங்குமா றாறியேன். மனமும்வா சகமும்
செய்கையும் யானும்நீ தானே. 8.1.8
Summary
O My wedding-prince with glories that break my sinful heart! O Lord who rides in fierce Garuda, smiting death to the wicked Asuras! O Lord reclining in the deep ocean on a thousand-hooded serpent! My words and deeds and I are you, I know not how to worship you