திருவாய்மொழி.971
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3761
பாசுரம்
மல்லிகை கமழ்தென்றல் ஈரு மாலோ.
வண்குறிஞ் சியிசை தவழு மாலோ,
செல்கதிர் மாலையும் மயக்கு மாலோ.
செக்கர்நன் மேகங்கள் சிதைக்கு மாலோ,
அல்லியந் தாமரைக் கண்ணன் எம்மான்
ஆயர்கள் ஏறரி யேறெம் மாயோன்,
புல்லிய முலைகளும் தோளும் கொண்டு
புகலிடம் அறிகிலம் தமிய மாலோ. (2) 9.9.1
Summary
Alas, the jasmine-wafting breeze, the beautiful kurinji strains on the Yai, the setting Sun and the beautiful red clouds in the horizon all do kill me. The Lord of lotus eyes, our lion of the cowherd clan has forsaken us. We know not where to go from here taking these breasts and arms that he enjoyed
திருவாய்மொழி.972
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3762
பாசுரம்
புகலிடம் அறிகிலம் தமிய மாலோ.
புலம்புறும் அணிதென்றல் ஆம்ப லாலோ,
பகலடு மாலைவண் சாந்த மாலோ.
பஞ்சமம் முல்லைதண் வாடை யாலோ,
அகலிடம் படைத்திடந் துண்டு மிழ்ந்து
அளந்தெங்கும் அளிக்கின்ற ஆயன் மாயோன்,
இகலிடத் தசுரர்கள் கூற்றம் வாரான்
இனியிருந் தென்னுயிர் காக்கு மாறென்? 9.9.2
Summary
Alas this forlorn self has no place to go, to escape from the breeze and the reed-flute, the evening Sun, the Sandal fragrance, the Mullai flowers and the Panchama Pann. The Lord who made, lifted and measured the Earth struck death to lifted, and measured the Earth struck death to the Asuras, Alas, Gopala, my protector does not come; how now shall I hold on to my life
திருவாய்மொழி.973
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3763
பாசுரம்
இனியிருந் தென்னுயிர் காக்கு மாறென்
இணைமுலை நமுகநுண் ணிடைநு டங்க,
துனியிருங் கலவிசெய் தாகம் தோய்ந்து
துறந்தெம்மை யிட்டகல் கண்ணன் கள்வன்,
தனியிளஞ் சிங்கமெம் மாயன் வாரான்
தாமரைக் கண்ணும்செவ் வாயும்,நீலப்
பனியிருங் குழல்களும் நான்கு தோளும்
பாவியேன் மனத்தேநின் றீரு மாலோ. 9.9.3
Summary
O, the wicked rogue, that youthful lion, our Lord does not come, alas! He enjoyed out supple breasts and swaying hips in consummate union, then cast us aside and left, how now shall I hold on to my life? Alas! His lotus eyes, red lips and dark tresses remain to torment my sinful heart
திருவாய்மொழி.974
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3764
பாசுரம்
பாவியேன் மனத்தேநின் றீரு மாலோ.
வாடைதண் வாடைவெவ் வாடை யாலோ,
மேவுதண் மதியம்வெம் மதிய மாலோ.
மென்மலர்ப் பள்ளிவெம் பள்ளி யாலோ,
தூவியம் புள்ளுடைத் தெய்வ வண்டு
துதைந்த எம் பெண்மையம் பூவி தாலோ,
ஆவியிம் பரமல்ல வகைக ளாலோ.
யாமுடை நெஞ்சமும் துணையன் றாலோ. 9.9.4
Summary
Alas! A great big beetle came on Garuda-wings, fed on this flower’s femininity and left. Now the cool breeze blows hot and scorches my sinful heart. Even the cool Moon so desirable, and the soft bed of flowers feel hot. Alas, even my heart is no companion; more than this I cannot bear!
திருவாய்மொழி.975
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3765
பாசுரம்
யாமுடை நெஞ்சமும் துணையன் றாலோ.
ஆபுகும் மாலையும் ஆகின் றாலோ,
யாமுடை ஆயன்தன் மனம்கல் லாலோ.
அவனுடைத் தீங்குழ லீரு மாலோ,
யாமுடை துணையென்னும் தோழி மாரும்
எம்மின்முன் னவனுக்கு மாய்வ ராலோ,
யாமுடை ஆருயிர் காக்கு மாறென்?
அவனுடை யருள்பெ றும்போது அரிதே. 9.9.5
Summary
My heart is no companion, how now can I save my life? Dusk has set in. The cows are returning. our cowherd’s flute-melody hurts us sweetly! Alas, he has heart at stone. My trusted companions are dying before me, and the time for his grace is far
திருவாய்மொழி.976
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3766
பாசுரம்
அவனுடை யருள்பெ றும்போ தரிதால்
அவ்வருள் அல்லன அருளும் அல்ல,
அவனருள் பெறுமள வாவி நில்லாது
அடுபகல் மாலையும் நெஞ்சும் காணேன்
சிவனொடு பிரமன்வண் திரும டந்தை
சேர்திரு வாகமெம் மாவி யீரும்,
எவனினிப் புகுமிடம்? எவஞ்செய் கேனோ?
ஆருக்கென் சொல்லுகேன் அன்னை மீர்காள். 9.9.6
Summary
O Ladies! The time for his grace is far, other than him I seek none. Alas! My life may not stay on that long, for dusk has come but not my heart. My Lord with Brahma, Siva and Lakshmi on his side dries my soul. Now where to go and what to do? What can I say and how
திருவாய்மொழி.977
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3767
பாசுரம்
ஆருக்கென் சொல்லுகேன் அன்னை மீர்காள்.
ஆருயிர் அளவு அன்று இக்கூர்தண் வாடை,
காரொக்கும் மேனிநங் கண்ணன் கள்வம்
கவர்ந்தவத் தனிநெஞ்சம் அவன்fக ணஃதே,
சீருற்ற அகிற்புகை யாழ்ந ரம்பு
பஞ்சமம் தண்பசுஞ் சாந்த ணைந்து,
போருற்ற வாடைதண் மல்லி கைப்பூப்
புதுமணம் முகந்துகொண் டெறியு மாலோ. 9.9.7
Summary
O Ladies! To whom can I say this? Alas, my heart remains with the thief! The overpowering cool breeze softly kills the soul, armed with the fragrance of bright incense, cool sandal paste, and fresh jasmine flowers, it comes blowing over me, with the strains of Panchama on the yar-harp
திருவாய்மொழி.978
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3768
பாசுரம்
புதுமணம் முகந்துகொண் டெறியு மாலோ.
பொங்கிள வாடைபுன் செக்க ராலோ,
அதுமணந் தகன்றநங் கண்ணன் கள்வம்
கண்ணினிற் கொடிதினி அதனி லும்பர்,
மதுமன மல்லிகை மந்தக் கோவை
வண்பசுஞ் சாந்தினில் பஞ்ச மம்வைத்து,
அதுமணந் தின்னருள் ஆய்ச்சி யர்க்கே
ஊதுமத் தீங்குழற் கேயுய் யேன்நான். 9.9.8
Summary
The cool fragrant breeze, and the fading red clouds are more wicked than that Krishna who played tricks on me and left. Now the sweet Panchama he pays on his flute for the Gopis in his favour with honey-jasmine garlands and cool Sandal paste, is more than I can bear
திருவாய்மொழி.979
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3769
பாசுரம்
ஊதுமத் தீங்குழற் கேயுய் யேன்நான்.
அதுமொழிந் திடையிடைத் தஞ்செய் கோலத்,
தூதுசெய் கண்கள்கொண் டொன்று பேசித்
தூமொழி யிசைகள்கொண் டொன்று நோக்கி,
பேதுறும் முகம்செய்து நொந்து நொந்து
பேதைநெஞ் சறவறப் பாடும் பாட்டை,
யாதுமொன் றறிகிலம் அம்ம அம்ம.
மாலையும் வந்தது மாயன் வாரான். 9.9.9
Summary
The flute melody he plays to the Gopis is alone enough to kill me. His beautiful red eyes, darling messages between the words of his song, then making a sad face and pretending to be hurt, -alas, alas! These are more than I can bear, evening has come, but not my Lord
திருவாய்மொழி.980
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3770
பாசுரம்
மாலையும் வந்தது மாயன் வாரான்
மாமணி புலம்பல் லேற ணைந்த,
கோலநன் னாகுகள் உகளு மாலோ.
கொடியென குழல்களும் குழறுமாலோ,
வாலொளி வளர்முல்லை கருமு கைகள்
மல்லிகை யலம்பிவண் டாலு மாலோ,
வேலையும் விசம்பில்விண் டலறு மாலோ.
என்சொல்லி யுய்வனிங் கவனை விட்டே? 9.9.10
Summary
Evening has come, but no my Lord, now how can I live? Oh, alas! Cow bells are jinging, flute melodies are floating in the air, bumble bees have drunk deep from the Mullai, Jasmine and Karumugai flowers, The ocean rents the air with its roaring waves, alas, alas!