திருவாய்மொழி.1021
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3811
பாசுரம்
வேமெம துயிரழல் மெழுகில் உக்கு
வெள்வளை மேகலை கழன்று வீழ
தூமலர்க் கண்ணிணை முத்தம் சோரத்
தூணைமுலை பயந்து என தோள்கள் வாட
மாமணி வண்ணா உன்செங்கமல
வண்ணமென் மலரடி நோவ நீபோய்
ஆமகிழ்ந் துகந்தவை மேய்க்கின் றுன்னோடு
அசுரர்கள் தலைப்பெய்யில் எவன்கொல் ஆங்கே? 10.3.7
Summary
Our heart melts like wax in fire, our belt has loosened. Out clear eyes form pearly tears, our breasts have paled, our shoulders droop. O Gem-hued Lord, you walk hurting your lotus-soft feet, grazing lovely cows! What if Asuras fell upon you there?
திருவாய்மொழி.1022
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3812
பாசுரம்
அசுரர்கள் தலைப்பெய்யில் எவன்கொ லாங்கென்று
ஆழுமென் னாருயிர் ஆன்பின் போகேல்
கசிகையும் வேட்கையும் உள்க லந்து
கலவியும் நலியுமென் கைகழி யேல்
வசிசெயுன் தாமரைக் கண்ணும் வாயும்
கைகளும் பீதக வுடையும் காட்டி
ஒசிசெய்நுண் ணிடையிள ஆய்ச்சி யர்நீ
உகக்குநல் லவரொடும் உழித ராயே. 10.3.8
Summary
O, My heart sinks! Pray do not go, what if Asuras fell upon you? Wetness and desire swell inside me for union, O Krishna, do not slip away! Displaying your bewitching lotus eyes, lips and hands and yellow robes, pray enjoy sweet union with these other young cowherd-girls of shrivelled hips also!
திருவாய்மொழி.1023
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3813
பாசுரம்
உகக்குநல் லவரொடும் உழிதந் துன்றன்
திருவுள்ளம் இடர்கெடுந் தோறும் நாங்கள்
வியக்க இன்புறுதும் எம்பெண்மை யாற்றோம்
எம்பெரு மான். பசு மேய்க்கப் போகேல்
மிதப்பல அசுரர்கள் வேண்டும் உருவங்
கொண்டுநின் றுழிதருவர் கஞ்ச னேவ
அகப்படில் அவரொடும் நின்னொ டாங்கே
அவத்தங்கள் விளையுமென் சொற்கொள் அந்தோ. 10.3.9
Summary
Every time you enjoy sweet union with good cowherd-girls and overcome your misery. Our femininity rises uncontrolled. We enjoy if even more. alas! Pray do not go after your cows. Hordes of Asuras are sent by Kamsa. if you get caught, attrocities may happen, take heed, alas, oh!
திருவாய்மொழி.1024
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3814
பாசுரம்
அவத்தங்கள் விளையுமென் சொற்கொள் அந்தோ.
அசுரர்கள் வங்கையர் கஞ்ச னேவத்
தவத்தவர் மறுக நின்றுழி தருவர்
தனிமையும் பெரிதுனக்கு இராமனையும்
உவர்த்தலை உடந்திரி கிலையு மென்றென்று
ஊடுற வென்னுடை யாவிவேமால்
திவத்திலும் பசுநிரை மேய்ப்பு வத்தி
செங்கனி வாயெங்கள் ஆயர் தேவே. 10.3.10.
Summary
Wicked Asuras sent by Kamsa roam and disturb the Rishis, take heed, Oh! You like to go alone; you do not care for Balarama or his company. Alas, my feetlings scorch my soul. O My Krishna, our cowherd Lord of coral lips, you prefer grazing cows to even Vaikunta!
திருவாய்மொழி.1025
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3815
பாசுரம்
செங்கனி வாயெங்கள் ஆயர் தேவு
அத்திருவடி திருவடி மேல் பொ ருநல்
சங்கணி துறைவன் வண்தென் குருகூர்
வண்சட கோபன்சொல் லாயி ரத்துள்
மங்கைய ராய்ச்சிய ராய்ந்த மாலை
அவனொடும் பிரிவதற் கிரங்கி தையல்
அங்கவன் பசுநிரை மேய்ப்பொ ழிப்பான்
உரைத்தன இவையும்பத் தவற்றின் சார்வே. (2) 10.3.11
Summary
This decad of the thousand songs by Porunal’s kurugur Satakopan addresses the cowherd-Lord coral lips, spouse of Sri, with the words of a young Gopi pleading with him not to go grazing his cows. Those who can sing it will attain the benefit that she attained
திருவாய்மொழி.1026
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3816
பாசுரம்
சார்வேதவ நெறிக்குத் தாமோதரன் தாள்தள்,
கார்மேக வண்ணன் கமல நயனத்தன்,
நீர்வானம் மண்ணெரிகா லாய்நின்ற நேமியான்,
பேர்வா னவர்கள் பிதற்றும் பெருமையனே. (2) 10.4.1
Summary
Damodara’s feet are the means to devotion. The dark-hued discus-Lord of lotus eyes stands as water, Earth, Sky, Fire and Air. His glory is sung by the great celestials
திருவாய்மொழி.1027
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3817
பாசுரம்
பெருமையனே வானத் திமையோர்க்கும் காண்டற்
கருமையனே ஆகத் தணையாதார்க்கு என்றும்
திருமெய் யுறைகின்ற செங்கண்மால் நாளும்
இருமை வினைகடிந்திங்கு என்னையாள் கின்றானே. 10.4.2
Summary
Lord glorious even to the heavenly celestials, hard to see for those who do not love him, Lord of lotus eyes with Sri-dame on his chest, -he rules forever beyond pairs-of-opposites
திருவாய்மொழி.1028
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3818
பாசுரம்
ஆள்கின்றா னாழியான் ஆரால் குறைவுடையம்?
மீள்கின்ற தில்லைப் பிறவித் துயர்கடிந்தோம்,
வாள்கெண்டையொண்கண் மடப்பின்னை தன் கேள்வன்,
தாள்கண்டு கொண்டு என் தலைமேல் புனைந்தேனே. 10.4.3
Summary
This Discus-Lord rules us, now who can bring us harm? We have overcome the pains of rebirth, never to return, i have seen and placed on my head, the fish-eyed Dame Nappinnai’s spouse
திருவாய்மொழி.1029
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3819
பாசுரம்
தலைமேல் புனைந்தேன் சரணங்கள் ஆலின்
இலைமேல் துயின்றான் இமையோர் வணங்க
மலைமேல்தான் நின்றென் மனத்து ளிருந்தானை
நிலைபேர்க்க லாகாமை நிச்சித் திருந்தேனே. 10.4.4
Summary
The Lord who slept on a fig leaf stands on hills worshipped by the celestials, and in my heart, His feet are on my head. He is inseparable from me, I am convinced
திருவாய்மொழி.1030
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3820
பாசுரம்
நிச்சித் திருந்தேனென் நெஞ்சம் கழியாமை
கைச்சக் கரத்தண்ணல் கள்வம் பெரிதுடையன்
மெச்சப் படான்பிறர்க்கு மெய்போலும் பொய்வல்லன்
நச்சப் படும்நமக்கு நாகத் தணையானே. 10.4.5
Summary
He cannot leave my heart, I am convinced. The discus Lord is full of mischief in him. He makes false hood appear rear to those who do not see him. For us who love him dearly, he appears reclining