Responsive image

திருப்பாவை.8

பாசுர எண்: 481

பாசுரம்
கீழ் வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறு வீடு
      மேய்வான் பரந்தன காண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்து உன்னைக்
      கூவுவான் வந்து நின்றோம் கோதுகலம் உடைய
பாவாய் எழுந்திராய் பாடிப் பறை கொண்டு
      மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்
      ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாயாய்

Summary

The Eastern horizon whitens, water buffaloes wander out to graze the dew tipped morning grass. The other girls were keen to go; we made them wait, and came to call you. Dainty girl, wake up and join our chorus. The Lord of Gods ripped the horse’s jaws and killed the wrestlers. If we go and approach him with our prayers, he will listen in attention, and bestow his grace.

திருப்பாவை.9

பாசுர எண்: 482

பாசுரம்
தூமணி மாடத்து சுற்றும் விளக்கெரியத்
      தூபம் கமழத் துயிலணைமேல் கண் வளரும்
மாமான் மகளே மணிக் கதவம் தாழ் திறவாய்
      மாமீர் அவளை எழுப்பீரோ உன் மகள் தான்
ஊமையோ அன்றி செவிடோ அனந்தலோ
      ஏமப் பெருந் துயில் மந்திரப் பட்டாளோ
மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று
      நாமன் பலவும் நவின்றேலோர் என்பாவாய்

Summary

O cousin sleeping in a sparkling hall on a soft bed with lamps glowing and incense wafting all around! Pray unlatch your belled door. My good aunt, pray wake your daughter. Is she mute, or deaf, or fatigued or a spell been cast on her? Let us chant “Wonder Lord!”, “Madhava!”, “Vaikunta dweller!”, and many such names! Come, join us!

திருப்பாவை.10

பாசுர எண்: 483

பாசுரம்
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்.
      மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்
நாற்றத் துழாய் முடி நாராயணன் நம்மால்
      போற்றப் பறை தரும் புண்ணியனால் பண்டு ஒரு நாள்
கூற்றத்தின் வாய் வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்
      தோற்றும் உனக்கே பெருந்துயில் தான் தந்தானோ
ஆற்ற அனந்தல் உடையாய் அருங்கலமே
      தேற்றமாய் வந்து திறவேலோர் எம்பாவாய்.

Summary

O cousin entering high heaven through vows, will you not answer, nor open the doors? In the days of Yore, the demon king Kumbhakarna fell into the jaws of death through our blessed boon giver, Narayana, who wears the fragrant Tulasi on his crown. But did the demon then transfer his sleep to you? O Rare gem of immense stupour! Come quickly, open the door!

திருப்பாவை.11

பாசுர எண்: 484

பாசுரம்
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்து
      செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச் செய்யும்
குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே
      புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்து நின்
      முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர் பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி நீ
      எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்

Summary

O Golden bower of the faultless Kovalar folk who milk many herds of cows, and battle victoriously in wars. O snake, slim waisted peacock damsel! Come join us. The neighborhood’s playmates have all gathered in your portico to sing the names of the cloud-hued Lord. You lie, not moving, not speaking. O wealth favoured girl, what sense does this make? Come quickly!

திருப்பாவை.12

பாசுர எண்: 485

பாசுரம்
கனைத்து இளம் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி
      நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற் செல்வன் தங்காய்
      பனித் தலை வீழ நின் வாசற் கடை பற்றிச்
சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
      மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய் திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேர் உறக்கம்
      அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்

Summary

O sister of a fortune favoured cowherd who owns cows with boundless compassion, that pour milk from their udders, at the very thought of their calves, slushing the cowshed! We stand at your doorstep with dew dropping on our heads. Come open your mouth and sing the praise of the Lord dear to our heart, who in anger slew the demon-king of Lanka. At least now, wake up, why this heavy sleep? People in the neighborhood know about you now!

திருப்பாவை.13

பாசுர எண்: 486

பாசுரம்
புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்
      கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்தி மை பாடிப் போய்ப்
பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக் களம்புக்கார்
      வெள்ளி எழுந்து வியாழம் உறங்கிற்று
புள்ளும் சிலம்பின காண் போதரிக் கண்ணினாய்
      குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே
பள்ளிக் கிடத்தியோ. பாவாய். நீ நன் நாளால்
      கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Summary

All the little ones have reached the place of worship singing the praise of the Lord who killed the demon Ravana and ripped the beaks of the demon bird Bakasura. The morning star has risen and the evening star has set. O Maiden with eyes that excel the lotus bud, do you still lie in bed instead of immersing yourself in the cool waters on this auspicious day? Give up your shamelessness and join us.

திருப்பாவை.14

பாசுர எண்: 487

பாசுரம்
உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
      செங்கழுனீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல் வாய் கூம்பின காண்
செங்கற் பொடிக் கூரை வெண்பல் தவத்தவர்
      தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போதன்றார்
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்
      நங்காய் எழுந்திராய் நாணாதாய் நாவுடையாய்
சங்கோடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
      பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

Summary

The white lily blossoms of the night have closed. The red lotus blossom in the garden pond has opened. The sacred temple ascetic with white teeth and russet cloth has gone to blow the temple conch. Wake up, shameless girl with brazen tongue; you spoke of waking us early! Come; sing the praise of the lotus eyed Lord who bears the discus and the conch of lofty hands.

திருப்பாவை.15

பாசுர எண்: 488

பாசுரம்
எல்லே. இளம் கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ
      சில் என்று அழையேன் மின் நங்கையீர் போதருகின்றேன்
வல்லை உன் கட்டுரைகள் பண்டே உன் வாய் அறிதும்
      வல்லீர்கள் நீங்களே நானே தான் ஆயிடுக
ஒல்லை நீ போதாய் உனக்கென்ன வேறுடையை
      எல்லாரும் போந்தாரோ போந்தார் போந்து எண்ணிக்கொள்
வல் ஆனை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க
      வல்லானை மாயனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்

Summary

“What is this, Pretty Parrot! Are you still sleeping?” Do not use icy words, Sisters, I am coming”. “You are the harsh tongued one; we have known you long enough”.”Oh, your words are stronger till, just leave me alone!”. “Why this aloofness, come join us quickly”. “Has everyone come?” “Everyone has come. Count for yourself!”. “Let us all join in chorus and sing of the Lord who killed the strong elephant Kuvalayapida in rut, and the demon king Kamsa”.

திருப்பாவை.16

பாசுர எண்: 489

பாசுரம்
நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய
      கோயில் காப்பானே. கொடி தோன்றும் தோரண
வாயில் காப்பானே. மணிக் கதவம் தாள் திறவாய்
      ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு அறை பறை
மாயன் மணி வண்ணன் நென்னலே வாய் நேர்ந்தான்
      தூயோமாய் வந்தோம் துயில் எழப் பாடுவான்
வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா. நீ
      நேய நிலைக் கதவம் நீக்கேலோர் எம்பாவாய்

Summary

O Gate-keeper, open the doors decked with bells, gateway to the mansions of our Lord Nandagopa where festoons and flags fly high. Yesterday, our gem-hued Lord gave a promise to see us. We have come pure of heart to sing his revel lie. Pray do not turn us away. O Noble One, unlatch the great front-door and let us enter.

திருப்பாவை.17

பாசுர எண்: 490

பாசுரம்
அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம் செய்யும்
      எம்பெருமான் நந்தகோபாலா எழுந்திராய்
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே குல விளக்கே
      எம்பெருமாட்டி யசோதாய் அறிவுறாய்
அம்பரம் ஊட அறுத்து ஓங்கி உளகு அளந்த
      உம்பர் கோமானே உறங்காது எழுந்திராய்
செம் பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா
      உம்பியும் நீயுன் உறங்கேலோர் எம்பாவாய்.

Summary

O Lord, who gives us food, water and shelter, pray wake up! Lady Yasoda, light and fragrance of the cowherd clan, wake up. O king of celestials, who ripped through space and spanned the worlds; O pure golden feet, our wealth, Baladeva! We pray that you and your brother sleep no longer.

Enter a number between 1 and 4000.