Responsive image

நாச்சியார் திருமொழி.68

பாசுர எண்: 571

பாசுரம்
உன்னோ டுடனே யொருகடலில் வாழ்வாரை,
இன்னா ரினையாரென் றெண்ணுவா ரில்லைகாண்,
மன்னாகி நின்ற மதுசூதன் வாயமுதம்,
பன்னாளு முண்கின்றாய் பாஞ்சசன் னியமே. 5

Summary

Others who grew up with you in the ocean have remained unheard and unsung. But you, — O Great Conch! — have the privilege of delecting of Madhusudana’s lips.

நாச்சியார் திருமொழி.69

பாசுர எண்: 572

பாசுரம்
போய்த்தீர்த்த மாடாதே நின்ற புணர்மருதம்,
சாய்த்தீர்த்தான் கைத்தலத்தே யேறிக் குடிகொண்டு
சேய்த்தீர்த மாய்நின்ற செங்கண்மால் தன்னுடய
வாய்த்தீர்த்தம் பாய்ந்தாட வல்லாய் வலம்புரியே.

Summary

O Great Conch! Forever in the company of the Lord, you do not go miles to take the holy dip. You are bathed in the spout of the Lord’s lips, –the Lord of the lotus eyes who uprooted the Marudu trees.

நாச்சியார் திருமொழி.70

பாசுர எண்: 573

பாசுரம்
செங்கமல நாண்மலர்மேல் தேனுகரு மன்னம்போல்
செங்கட் கருமேனி வாசுதே வனுடய,
அங்கைத் தலமேறி அன்ன வசஞ்செய்யும்,
சங்கரையா. உஞ்செல்வம் சாலவ ழகியதே. 7

Summary

O Best-among-conches! Your lot is beautiful. You are perched on the shoulders of the dark Lord of lotus-eyes, like a swan gracefully resting on a lake, after shipping nectar from day-fresh lotus flowers.

நாச்சியார் திருமொழி.71

பாசுர எண்: 574

பாசுரம்
உண்பது சொல்லி லுலகளந்தான் வாயமுதம்,
கண்படை கொள்ளில் கடல்வண்ணன் கைத்தலத்தே,
பெண்படை யாருன்மேல் பெரும்பூசல் சாற்றுகின்றார்,
பண்பல செய்கின்றாய் பாஞ்சசன் னியமே. 8

Summary

Speak of food; the beautiful Lord Vamana’s mouth-nectar is yours. For a place of rest, you have the dark Lard’s palm. A bevy of beautiful dames rise in protest. What you do is not fair, O Conch!

நாச்சியார் திருமொழி.72

பாசுர எண்: 575

பாசுரம்
பதினாறா மாயிரவர் தேவிமார் பார்த்திருப்ப,
மதுவாயில் கொண்டாற்போல் மாதவன்றன் வாயமுதம்,
பொதுவாக வுண்பதனைப் புக்குநீ யுண்டக்கால்,
சிதையாரோ வுன்னோடு செல்வப்பெ ருஞ்சங்கே. 9

Summary

While sixteen thousand godly beauties stand and wait, eager for their turn to enjoy the nectar of Madavan’s lips, you go and drink it up all alone. Will they not quarrel with you, O Good Conch?

நாச்சியார் திருமொழி.73

பாசுர எண்: 576

பாசுரம்
பாஞ்சசன் னியத்தைப் பற்பநா பனோடும்,
வாய்ந்தபெ ருஞ்சுற்ற மாக்கிய வண்புதுவை,
ஏய்ந்தபுகழ்ப் பட்டர்பிரான் கோதைதமி ழீரைந்தும்,
ஆய்ந்தேத்த வல்லா ரவரு மணுக்கரே. 10

Summary

This decad of Tamil songs by Goda, daughter of the celebrated Pattarbiran of ancient Puduvai, unities a conch Panchajanya with the Lord Padmanabha in an exalted relationship. Those who sing it with feeling will become devotees of the Lord.

நாச்சியார் திருமொழி.74

பாசுர எண்: 577

பாசுரம்
விண்ணீல மேலாப்பு
      விரித்தாற்போல் மேகங்காள்,
தெண்ணீர்பாய் வேங்கடத்தென்
      திருமாலும் போந்தானே,
கண்ணீர்கள் முலைக்குவட்டில்
      துளிசோரச் சோர்வேனை,
பெண்ணீர்மை யீடழிக்கும்
      இதுதமக்கோர் பெருமையே? 1

Summary

O Dark clouds spreading like a blue canopy over the sky! Does my Tirumal, –Lord of streaming Venkatam, –come with you? I swoon with tears flowing down my swollen breasts. Alas does he pride himself in destroying a maiden’s charm?

நாச்சியார் திருமொழி.75

பாசுர எண்: 578

பாசுரம்
மாமுத்த நிதிசொரியும்
      மாமுகில்காள், வேங்கடத்துச்
சாமத்தின் நிறங்கொண்ட
      தாடாளன் வார்த்தையென்னே,
காமத்தீ யுள்புகுந்து
      கதுவப்பட்டு இடைக்கங்குல்,
ஏமத்தோர் தென்றலுக்கிங்-
      கிலக்காய்நா னிருப்பேனே. 2

Summary

O Great clouds raining precious pearls over Venkatam hills! What news from the Lord of dark Cloud-hue? Alas, scorched by the raging fire of mid-night passion, I stand and wait for the soothe cool breeze.

நாச்சியார் திருமொழி.76

பாசுர எண்: 579

பாசுரம்
ஒளிவண்ணம் வளைசிந்தை
      உறக்கத்தோ டிவையெல்லாம்,
எளிமையா லிட்டென்னை
      ஈடழியப் போயினவால்,
குளிரருவி வேங்கடத்தென்
      கோவிந்தன் குணம்பாடி,
அளியத்த மேகங்காள்.
      ஆவிகாத் திருப்பேனே. 3

Summary

My luster, my colour, my bangles, my senses and my sleep, –how soon they have left me, alas, destroying my well-being! O Merciful clouds! How long must sustain my spirits, singing the glories of my Govinda, Lord of cool springs- Venkatam?

நாச்சியார் திருமொழி.77

பாசுர எண்: 580

பாசுரம்
மின்னாகத் தெழுகின்ற
      மேகங்காள், வேங்கடத்துத்
தன்னாகத் திருமங்கை
      தங்கியசீர் மார்வற்கு,
என்னாகத் திளங்கொங்கை
      விரும்பித்தாம் நாடோ றும்,
பொன்னாகம் புல்குதற்கென்
      புரிவுடைமை செப்புமினே. 4

Summary

O Lighting-spangled dark clouds! Go now to Venkatam and tell me the Lord, whose chest is resplendent with the Lady Sri, that everyday my tender breasts do yearn for the embrace of his golden frame.

Enter a number between 1 and 4000.