Responsive image

நாச்சியார் திருமொழி.78

பாசுர எண்: 581

பாசுரம்
வான்கொண்டு கிளர்ந்தெழுந்த
      மாமுகில்காள், வேங்கடத்துத்
தேன்கொண்ட மலர்ச்சிதறத்
      திரண்டேறிப் பொழிவீர்காள்,
ஊன்கொண்ட வள்ளுகிரால்
      இரணியனை யுடலிடந்தான்,
தான்கொண்ட சரிவளைகள்
      தருமாகில் சாற்றுமினே. 5

Summary

O Great Clouds, piercing through the sky, raining nectared flowers on the hills of Venkatam over the Lord who tore the Asura’s chest with lion-claws! Ask if he would return the bangles he took from me.

நாச்சியார் திருமொழி.79

பாசுர எண்: 582

பாசுரம்
சலங்கொண்டு கிளர்ந்தெழுந்த
      தண்முகில்காள், மாவலியை
நிலங்கொண்டான் வேங்கடத்தே
      நிரந்தேறிப் பொழிவீர்காள்,
உலங்குண்ட விளங்கனிபோல்
      உள்மெலியப் புகுந்து,என்னை
நலங்கொண்ட நாரணற்கென்
      நடலைநோய் செப்புமினே. 6

Summary

O Cool dark clouds, laden with water! Go and pour over Venkatam, then tell him of my woe. He, — the Lord who took the Earth from Bali, — has dried me, like a wood-apple dried by hovering fruit files.

நாச்சியார் திருமொழி.80

பாசுர எண்: 583

பாசுரம்
சங்கமா கடல்கடைந்தான்
      தண்முகில்காள், வேங்கடத்துச்
செங்கண்மால் சேவடிக்கீழ்
      அடிவீழ்ச்சி விண்ணப்பம்,
கொங்கைமேல் குங்குமத்தின்
      குழம்பழியப் புகுந்து,ஒருநாள்
தங்குமே லென்னாவி
      தங்குமென் றுரயீரே. 7

Summary

O Dark clouds go to Venkatam, to the Lord who churned the ocean. Fall at his lotus-feet and deliver this message; if only he will give this serf of his the bliss of union one day, erasing off the Kumkuma smeared on her breasts, she may live.

நாச்சியார் திருமொழி.81

பாசுர எண்: 584

பாசுரம்
கார்காலத் தெழுகின்ற
      கார்முகில்காள், வேங்கடத்துப்
போர்காலத் தெழுந்தருளிப்
      பொருதவனார் பேர்சொல்லி,
நீர்காலத் தெருக்கிலம்
      பழவிலைபோல் வீழ்வேனை,
வார்காலத் தொருநாள்தம்
      வாசகம்தந் தருளாரே. 8

Summary

O Dark monsoon clouds, I sing the praise of the Venkatam Lord, who entered the battlefield and emerged victorious. I fall apart like withered Caltrops milkweed leaves in the rain. Alas, will he never send a word of hope?

நாச்சியார் திருமொழி.82

பாசுர எண்: 585

பாசுரம்
மதயானை போலெழுந்த
      மாமுகில்காள், வேங்கடத்தைப்
பதியாக வாழ்வீர்காள்.
      பாம்பணையான் வார்த்தையென்னே,
கதியென்றும் தானாவான்
      கருதாது,ஓர் பெண்கொடியை
வதைசெய்தான். என்னும்சொல்
      வையகத்தார் மதியாரே. 9

Summary

O Dark elephant-like clouds from Venkatam! Of what avail are the assurances of one who keeps the company of a two-tongued serpent? He promised refuge to the seeker, but has not kept his word. No more will the world revere him, by the infamy of killing a helpless maiden.

நாச்சியார் திருமொழி.83

பாசுர எண்: 586

பாசுரம்
நாகத்தி னணையானை
      நன்னுதலாள் நயந்துரைசெய்,
மேகத்தை வேங்கடக்கோன்
      விடுதூதில் விண்ணப்பம்,
போகத்தில் வழுவாத
      புதுவையர்கோன் கோதைதமிழ்,
ஆகத்து வைத்துரைப்பார்
      அவரடியா ராகுவரே. 10:

Summary

These decad of love poems in Tamil, by faultless Puduvai King’s beautiful daughter Goda, sending the clouds as messengers to the Lord of Venkatam, — those who sing it with feeling will become devotees.

நாச்சியார் திருமொழி.84

பாசுர எண்: 587

பாசுரம்
சிந்துரச் செம்பொடிப்போல்
      திருமாலிருஞ் சோலையெங்கும்,
இந்திர கோபங்களே
      எழுந்தும்பரந் திட்டனவால்,
மந்தரம் நாட்டியன்று
      மதுரக்கொழுஞ் சாறுகொண்ட
சுந்தரத் தோளுடையான்
      சுழலையினின் றுய்துங்கொலோ. 1

Summary

Alas, like Sindoor powder spilled over Malirumsolai, red cochineal insects swarm and flies everywhere, the Lord with beautiful arms planted the mountain shaft, and churned for ambrosia; how can I stand in its vortex and live?

நாச்சியார் திருமொழி.85

பாசுர எண்: 588

பாசுரம்
போர்களி றுபொரும்மா
      லிருஞ்சோலையம் பூம்புறவில்,
தார்க்கொடி முல்லைகளும்
      தவளநகை காட்டுகின்ற,
கார்க்கொள் படாக்கள்நின்று
      கழறிச்சிரிக் கத்தரியேன்,
ஆர்க்கிடு கோதோழி.
      அவன்தார்ச்செய்த பூசலையே. 2

Summary

In the rolling groves of Malirumsolai where heavy tuskers play, the winsome smile of the full-blossomed Mullai creeper, and the hearty laugh of the twining Pata flowers are unbearable. Woe to me that I desired his Tulasi garland, O Sister!

நாச்சியார் திருமொழி.86

பாசுர எண்: 589

பாசுரம்
கருவிளை யொண்மலர்காள்.
      காயாமலர் காள்,திருமால்
உருவொளி காட்டுகின்றீர்
      எனக்குய்வழக் கொன்றுரையீர்,
திருவிளை யாடுதிண்டோ ள்
      திருமாலிருஞ் சோலைநம்பி,
வரிவளை யில்புகுந்து
      வந்திபற்றும் வழ்க்குளதே. 3

Summary

O Beautiful Karuvilai flowers! O Kaya flowers! Your dark hues torment me with memories of the Lord; Show me a way out! The Lord of Malirumsolai has beautiful arms that sport with Sri. He broke into my house and snatched my bangles, is this fair?

நாச்சியார் திருமொழி.87

பாசுர எண்: 590

பாசுரம்
பைம்பொழில் வாழ்குயில்காள்.
      மயில்காள்.ஒண் கருவிளைகாள்,
வம்பக் களங்கனிகாள்.
      வண்ணப்பூவை நறுமலர்காள்,
ஐம்பெரும் பாதகர்காள்.
      அணிமாலிருஞ் சோலைநின்ற,
எம்பெரு மானுடைய
      நிறமுங்களுக் கெஞ்செய்வதே ? 4

Summary

O Beautiful Koels of the groves! O Beautiful Peacocks! O Dark Karuvilai flowers! O Fresh Kala fruit! O Kaya flowers! O Five-fold-sinners of Malirumsolai, the five of you! What good to you get by sporting the Lord’s dark hue?

Enter a number between 1 and 4000.