Responsive image

நாச்சியார் திருமொழி.128

பாசுர எண்: 631

பாசுரம்
அழிலும் தொழிலு முருக்காட்டான்
      அஞ்சே லென்னா னவனொருவன்,
தழுவி முழுகிப் புகுந்தென்னைச்
      சுற்றிச் சுழன்று போகானால்,
தழையின் பொழில்வாய் நிரைப்பின்னே
      நெடுமா லூதி வருகின்ற
குழலின் தொளைவாய் நீர்கொண்டு
      குளிர முகத்துத் தடவீரே. 5

Summary

I weep and pray; the fellow does not even show his face to say, “Fear not”, nor ever comes to caress, embrace, roll and leave. Grazing cows in the dense forest, he plays his flute endlessly. Go bring the trickle from its hole and wipe the fever from my brow.

நாச்சியார் திருமொழி.129

பாசுர எண்: 632

பாசுரம்
நடையொன் றில்லா வுலகத்து
      நந்த கோபன் மகனென்னும்,
கொடிய கடிய திருமாலால்
      குளப்புக் கூறு கொளப்பட்டு,
புடையும் பெயர கில்லேன்நான்
      போட்கன் மிதித்த அடிப்பாட்டில்
பொடித்தான் கொணர்ந்து பூசீர்கள்
      போகா வுயிரென் னுடம்பையே. 6

Summary

The self-willed Lord Tirumal was born in a lawless world, as the undisciplined unscrupulous lad of Nandagopala. Brutally kicking me over my injuries he has crippled me. Plaster me with the mud trodden by the rascal and save me.

நாச்சியார் திருமொழி.130

பாசுர எண்: 633

பாசுரம்
வெற்றிக் கருள கொடியான்றன்
      மீமீ தாடா வுலகத்து,
வெற்ற வெறிதே பெற்றதாய்
      வேம்பே யாக வளர்த்தாளே,
குற்ற மற்ற முலைதன்னைக்
      குமரன் கோலப் பணைத்தோளோடு,
அற்ற குற்ற மவைதீர
      அணைய வமுக்கிக் கட்டீரே. 7

Summary

He moves like a despot in the world sporting a vicious bird-banner. His mother repents bitterly that she brought up a useless son. Bring the insolent youth to justice; bind him up firmly-by his beautiful arms to my faultless breasts.

நாச்சியார் திருமொழி.131

பாசுர எண்: 634

பாசுரம்
உள்ளே யுருகி நைவேனை
      உளளோ இலளோ வென்னாத,
கொள்ளை கொள்ளிக் குறும்பனைக்
      கோவர்த் தனனைக் கண்டக்கால்,
கொள்ளும் பயனொன் றில்லாத
      கொங்கை தன்னைக் கிழங்கோடும்
அள்ளிப் பறித்திட் டவன்மார்வில்
      எறிந்தென் அழலை தீர்வேனே. 8

நாச்சியார் திருமொழி.132

பாசுர எண்: 635

பாசுரம்
கொம்மை முலைக ளிடர்தீரக்
      கோவிந் தற்கோர் குற்றேவல்,
இம்மைப் பிறவி செய்யாதே
      இனிப்போய்ச் செய்யும் தவந்தானென்,
செம்மை யுடைய திருமார்வில்
      சேர்த்தா னேலும் ஒருஞான்று,
மெய்ம்மை சொல்லி முகம்நோக்கி
      விடைதான் தருமேல் மிகநன்றே. 9

Summary

If I cannot, in this life, serve my Govinda and satisfy my swollen breasts, what great purpose awaits me in the life hereafter? Good if he will brace me to his beautiful chest now. Or else let him face and answer me one day.

நாச்சியார் திருமொழி.133

பாசுர எண்: 636

பாசுரம்
அல்லல் விளைத்த பெருமானை
      ஆயர் பாடிக் கணிவிளக்கை,
வில்லி புதுவை நகர்நம்பி
      விட்டு சித்தன் வியன்கோதை,
வில்லைத் தொலைத்த புருவத்தாள்
      வேட்கை யுற்று மிகவிரும்பும்,
சொல்லைத் துதிக்க வல்லார்கள்
      துன்பக் கடளுள் துவளாரே. 10

Summary

These words of love by Goda of bow-like eyebrows, the wonderful daughter of Villiputtur’s Lord Vishnuchitta, praise the tormenting Lord, beacon of the cowherd clan. Those who sing it with gusto will escape the ocean of misery.

நாச்சியார் திருமொழி.134

பாசுர எண்: 637

பாசுரம்
பட்டி மேய்ந்தோர் காரேறு
      பலதே வற்கோர் கீழ்க்கன்றாய்,
இட்டீ றிட்டு விளையாடி
      இங்கே போதக் கண்டீரே?-
இட்ட மான பசுக்களை
      இனிது மறித்து நீரூட்டி,
விட்டுக் கொண்டு விளையாட
      விருந்தா வனத்தே கண்டோ மே. 1

Summary

“A black bull calf strayed away like an underling of Baladeva. Did you see him go this way?” “A cowherd lad with beautiful cows was playing and showing them how to drink. We saw such a one in Brindavana”.

நாச்சியார் திருமொழி.135

பாசுர எண்: 638

பாசுரம்
அனுங்க வென்னைப் பிரிவுசெய்
      தாயர் பாடி கவர்ந்துண்ணும்,
குணுங்கு நாறிக் குட்டேற்றைக்
      கோவர்த் தனனைக் கண்டீரே?-
கணங்க ளோடு மின்மேகம்
      கலந்தாற் போல, வனமாலை
மினுங்க நின்று விளையாட
      விருந்தா வனத்தே கண்டோ மே. 2

Summary

“Leaving me forlorn, a youthful butter-stench bull went raiding into Ayppadi. Did you see this Govardhana lad?” “With his Vanamala shining on his dark frame like a lightning over clouds, we saw him playing with his gang in Brindavana”.

நாச்சியார் திருமொழி.136

பாசுர எண்: 639

பாசுரம்
மாலாய்ப் பிரந்த நம்பியை
      மாலே செய்யும் மணாளனை,
ஏலாப் பொய்க ளுரைப்பானை
      இங்கே போதக் கண்டீரே?-
மேலால் பரந்த வெயில்காப்பான்
      வினதை சிறுவன் சிறகென்னும்,
மேலாப் பின்கீழ் வருவானை
      விருந்தா வனத்தே கண்டோ மே. 3

Summary

“The Lord is a lover, nay; love itself born as a bridegroom. Did you see the inept liar go this way?” “Under the wings of Garuda, like a canopy shielding him from the Sun, we saw him going in Brindavana.

நாச்சியார் திருமொழி.137

பாசுர எண்: 640

பாசுரம்
கார்த்தண் கமலக் கண்ணென்னும்
      நெடுங்கயி றுபடுத் தி,என்னை
ஈர்த்துக் கொண்டு விளையாடும்
      ஈசன் றன்னைக் கண்டீரே?-
போர்த்த முத்தின் குப்பாயப்
      புகர்மால் யானைக் கன்றேபோல்,
வேர்த்து நின்று விளையாட
      விருந்தா வனத்தே கண்டோ மே. 4

Summary

“The Lord has lotus eyes that lead me by a leash. Did you see him go playing this way?” “Like a chubby elephant-calf decked in a blanket of pearls, we saw him sweating and playing in Brindavana”.

Enter a number between 1 and 4000.