பெருமாள் திருமொழி.5
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 651
பாசுரம்
இணையில்லா வின்னிசையாழ் கெழுமி யின்பத்
தும்புருவும் நாரதனு மிறைஞ்சி யேத்த
துணியில்லாத் தொன்மறைநூல் தோத்தி ரத்தால்
தொன்மலர்க்க ணயன்வணங்கி யோவா தேத்த
மணிமாட மாளிகைகள் மல்கு செல்வ
மதிளரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
மணிவண்ண னம்மானைக் கண்டு கொண்டென்
மலர்சென்னி யென்றுகொலோ வணங்கும் நாளே 1.5
Summary
The Lord of gem-hue reclines on a serpent in the citadel of Arangam, surrounded by tall jeweled mansions, amid wealth and prosperity. He is praised relentlessly by the eternal Brahma on his lotus-navel with the ancient chants of the Vedas. The adorable Rishis, Tumburu, and Narada, play their instruments of unsurpassable sweetness, sing his praise, and bow to him. O, when will I see him and lower my crowned head at his adorable feet?
பெருமாள் திருமொழி.6
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 652
பாசுரம்
அளிமலர்மே லயனரனிந் திரனோடு ஏனை
அமரர்கள்தம் குழுவுமரம் பையரும் மற்றும்
தெளிமதிசேர் முனிவர்கள்தம் குழுவு முந்தித்
திசைதிசையில் மலர்தூவிச் சென்று சேரும்
களிமலர்சேர் பொழிலரங்கத் துரக மேறிக்
கண்வளரும் கடல்வண்ணர் கமலக் கண்ணும்
ஒளிமதிசேர் திருமுகமும் கண்டு கொண்டென்
உள்ளமிக என்றுகொலோ வுருகும் நாளே 1.6
Summary
The Lord with a bright moon -like countenance reclines on a serpent in Arangam, surrounded by nectar-laden flower-groves. With Brahma seated on his bee-fresh blossom leading Siva, Indra and the host of gods, Rambha leading the celestial nymphs, and Narada the gathering of clear-headed Munis, they cramp the sanctum and strew flowers every way. O, when will I see his form and melt my heart out?
பெருமாள் திருமொழி.7
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 653
பாசுரம்
மறந்திகழு மனமொழித்து வஞ்ச மாற்றி
ஐம்புலன்க ளடக்கியிடர்ப் பாரத் துன்பம்
துறந்து,இருமுப் பொழுதேத்தி யெல்லை யில்லாத்
தொன்னெறிக்கண் நிலைநின்ற தொண்டரான
அறம்திகழும் மனத்தவர்தம் கதியைப் பொன்னி
அணியரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
நிறம்திகழும் மாயோனைக் கண்டென் கண்கள்
நீர்மல்க என்றுகொலோ நிற்கும் நாளே 1.7
Summary
The beautiful Lord reclines on a serpent-bed in Arangam between the loins of Ponni, the Kaveri-Kollidam Rivers. He is the sole refuge of devotees whose hearts are filled with compassion and who practice with unshakeable faith the eternal Dharma. Dispensing with avarice, cleansing the vice in their hearts, and subduing their senses, they perform worship five times daily and rid themselves of their painful load of Karma. O. when will I stand in their midst, and offer worship with tears brimming in my eyes?
பெருமாள் திருமொழி.8
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 654
பாசுரம்
கோலார்ந்த நெடுஞ்சார்ங்கம் கூனற் சங்கம்
கொலையாழி கொடுந்தண்டு கொற்ற வொள்வாள்
காலார்ந்த கதிக்கருட னென்னும் வென்றிக்
கடும்பறவை யிவையனைத்தும் புறஞ்சூழ் காப்ப
சேலார்ந்த நெடுங்கழனி சோலை சூழ்ந்த
திருவரங்க தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
மாலோனைக் கண்டின்பக் கலவி யெய்தி
வல்வினையே னென்றுகொலோ வாழும் நாளே 1.8
Summary
My beautiful Lord reclines on a serpent-bed in Arangam surrounded by fields and groves of fish- thriving waters. He is guarded by the five sentinels, –the big bow-and-arrow Sarnga, the gracefully curved conch Panchajanya, the terrible mace Koumodaki, the dagger with a sheen Nandaki and the deadly discus Sudarsana. The Victorious bird Garuda whose fight is speedier then the wind stands in attendance. O Woeful me, when will see and experience the joy of union with him?
பெருமாள் திருமொழி.9
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 655
பாசுரம்
தூராத மனக்காதல் தொண்டர் தங்கள்
குழாம்குழுமித் திருப்புகழ்கள் பலவும் பாடி
ஆராத மனக்களிப்போ டழுத கண்ணீர்
மழைசோர நினைந்துருகி யேத்தி நாளும்
சீரார்ந்த முழுவோசை பரவை காட்டும்
திருவரங்க தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
போராழி யம்மானைக் கண்டு துள்ளிப்
பூதலத்தி லென்றுகொலோ புரளும் நாளே 1.9
Summary
The discus-wielding-Lord reclines in Arangam, where auspicious drums roll like the ocean every day. His bands of devotees, –their hearts filled with insatiable desire, –sing his praise in many ways, contemplate him and derive abiding satisfaction; their eyes rain tears, their hearts melt. O, when will the day be when I sing and dance and roll on the floor with them?
பெருமாள் திருமொழி.10
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 656
பாசுரம்
வன்பெருவா னகமுய்ய அமர ருய்ய
மண்ணுய்ய மண்ணுலகில் மனிச ருய்ய
துன்பமிகு துயரகல அயர்வொன் றில்லாச்
சுகம்வளர அகமகிழுந் தொண்டர் வாழ
அன்பொடுதென் திசைநோக்கிப் பள்ளி கொள்ளும்
அணியரங்கன் திருமுற்றத்து அடியார் தங்கள்
இன்பமிகு பெருங்குழுவு கண்டு யானும்
இசைந்துடனே யென்றுகொலோ விருக்கு நாளே 1.10
Summary
The Lord reclines in Arangam with his benign gaze pointed South, providing elevation of spirit to the big sky and all the celestials in it, as well as the Earth and all the earthlings in it, dispersing their pall of grief, increasing their pleasure unmixed with fatigue, giving sustenance to devotees with love in their hearts. Bands of exuberant devotees throng in the courtyard; when will top be one of them?
பெருமாள் திருமொழி.11
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 657
பாசுரம்
திடர்விளங்கு கரைப்பொன்னி நடுவு பாட்டுத்
திருவரங்க தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
கடல்விளங்கு கருமேனி யம்மான் றன்னைக்
கண்ணாரக் கண்டுகக்கும் காதல் தன்னால்
குடைவிளங்கு விறல்தானைக் கொற்ற வொள்வாள்
கூடலர்கோன் கொடைகுலசே கரன்சொற் செய்த
நடைவிளங்கு தமிழ்மாலை பத்தும் வல்லார்
நலந்திகழ்நா ரணனடிக்கீழ் நண்ணு வாரே 1.11
Summary
This decad of Tamil songs with Rhythm by the generous Kulasekara, –ruler of Madurai, wielder of a sharp sword, commander of a victorious army and heir to the tall umbrella, –with a deep desire in his heart for seeing the Lord to his fill, sings of the dark ocean-hued Lord who reclines on a serpent-bed in Arangam island in the middle of Kaveri river. Those who master it shall attain the auspicious feet of Narayana.
பெருமாள் திருமொழி.12
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 658
பாசுரம்
தேட்டரும்திறல் தேனினைத்தென்
னரங்கனைத்திரு மாதுவாழ்
வாட்டமில்வன மாலைமார்வனை
வாழ்த்திமால்கொள்சிந் தையராய்
ஆட்டமேவி யலந்தழைத்தயர்
வெய்தும்மெய்யடி யார்கள்தம்
ஈட்டம்கண்டிடக் கூடுமேலது
காணும்கண்பய னாவதே 2.1
Summary
The Lord is difficult to attain; he is the strength of the devotees, and sweet as honey; his chest, a fit place for the goddess Lakshmi, is adorned by an unfading flower garland. He is adored by devotees in his Arangam temple; they sing and dance, despair and call “Ranga” till they are fatigued. If mine eyes could only see those bands of true devotees, would they not have served their purpose?
பெருமாள் திருமொழி.13
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 659
பாசுரம்
தோடுலாமலர் மங்கைதோளிணை
தேய்ந்ததும்சுடர் வாளியால்
நீடுமாமரம் செற்றதும்நிரை
மேய்த்துமிவை யேநினைந்து
ஆடிப்பாடி அரங்கவோஎன்ற
ழைக்கும்தொண்ட ரடிப்பொடி
ஆடனாம்பெறில் கங்கைநீர்குடைந்
தாடும்வேட்கையென் னாவதே 2.2
Summary
The Lord who extends his arms to embrace the lotus-dame-Lakshmi shot a hot arrow through seven trees in a row, and grazed cows. Devotees constantly dwell upon him, sing and dance and call, “O Ranga!” If one could only bathe in the dust of their holy feet, why cherish a desire for holy dip in the Ganga?
பெருமாள் திருமொழி.14
அருளியவர்: குலசேகர_ஆழ்வார்
பெருமாள்_திருமொழி
பாசுர எண்: 660
பாசுரம்
ஏறடர்த்ததும் ஏனமாய்நிலம்
கீண்டதும்முன்னி ராமனாய்
மாறடர்த்ததும் மண்ணளந்ததும்
சொல்லிப்பாடிவண் பொன்னிப்பே
ராறுபோல்வரும் கண்ணநீர்கொண்ட
ரங்கன்கோயில் திருமுற்றம்
சேறுசெய்தொண்டர் சேவடிச்செழுஞ்
சேறெஞ்சென்னிக் கணிவனே 2.3
Summary
Singing songs, “The-Lord-who subdued-seven-bulls!”, “The-Lord-who-lifted-the-Earth-as-a-boar!”, “The-Lord-who-came-as-Rama-to-kill-Ravana!”, “The-Lord-who-measured-the-Earth!”, and such, devotees shed tears gushing like the Kaveri river, slushing the inner courtyard of the Arangam temple. Thus slush from their feet is a perfect Tilaka paste to apply on my forehead.