Responsive image

பெருமாள் திருமொழி.15

பாசுர எண்: 661

பாசுரம்
தோய்த்ததண்தயிர் வெண்ணெய்பாலுடன்
      உண்டலும்உடன் றாய்ச்சிகண்டு
ஆர்த்ததோளுடை யெம்பிரானென்ன
      ரங்கனுக்கடி யார்களாய்
நாத்தழும்பெழ நாரணாவென்ற
      ழைத்துமெய்தழும் பத்தொழு
தேத்தி,இன்புறும் தொண்டர்சேவடி
      ஏத்திவாழ்த்துமென் நெஞ்சமே 2.4

Summary

My Lord of Arangam gulped curds, butter, and milk; he was caught by Yasoda who bound him by his hands. His devotees in ecstasy call, “Narayana!” till their tongues swell and fall at his feet again and again with folded hands, till their bodies swell. My heart shall always worship and praise the holy feet of these devotees.

பெருமாள் திருமொழி.16

பாசுர எண்: 662

பாசுரம்
பொய்சிலைக்குர லேற்றெருத்தமி
      றுத்துபோரர வீர்த்தகோன்
செய்சிலைச்சுடர் சூழொளித்திண்ண
      மாமதிள்தென்ன ரங்கனாம்
மெய்சிலைக்கரு மேகமொன்றுதம்
      நெஞ்சில்நின்று திகழப்போய்
மெய்சிலிர்ப்பவர் தம்மையேநினைந்
      தென்மனம்மெய்சி லிர்க்குமே 2.5

Summary

The Lord of Arangam is surrounded by high masonry walls that radiate his aura. He killed seven charging bulls and battled with a terrible serpent. He is like a rainbow – adorned dark cloud. Those who contemplate him in their hearts, experience horripilation. When my heart goes out to these devotees, I too experience horripilation.

பெருமாள் திருமொழி.17

பாசுர எண்: 663

பாசுரம்
ஆதியந்தம னந்தமற்புதம்
      ஆனவானவர் தம்பிரான்
பாதமாமலர் சூடும்பத்தியி
      லாதபாவிக ளுய்ந்திட
தீதில்நன்னெரி காட்டியெங்கும்
      திரிந்தரங்கனெம் மானுக்கே
காதல்செய்தொண்டர்க் கெப்பிறப்பிலும்
      காதல்செய்யுமென் னெஞ்சமே 2.6

Summary

The Lord of is the Lord of celestials, the eternal wonder-Lord, the beginning and the end. Wicked people, who lack devotion, do not wear the flowers of his feet on their heads. To redeem them and show the right and faultless path, devotees go about offering service with love in their hearts for the Lord. In every life here and hereafter, my heart is filled with love for them.

பெருமாள் திருமொழி.18

பாசுர எண்: 664

பாசுரம்
காரினம்புரை மேனிநல்கதிர்
      முத்தவெண்ணகைச் செய்யவாய்
ஆரமார்வ னரங்கனென்னும்
      அரும்பெருஞ்சுட ரொன்றினை
சேரும்நெஞ்சின ராகிச்சேர்ந்துக
      சிந்திழிந்தகண் ணீர்களால்
வாரநிற்பவர் தாளிணைக்கொரு
      வாரமாகுமென் னெஞ்சமே 2.7

Summary

The Lord of Arangam has a dark frame like gathered monsoon-clouds, with a soft radiance, a pearly-white smile, coral-red lips, and a garlanded chest. Devotees shed tears with love in their hearts and stand waiting for a glimpse of that rare sight. My heart is a slave at their holy feet.

பெருமாள் திருமொழி.19

பாசுர எண்: 665

பாசுரம்
மாலையுற்றக டல்கிடந்தவன்
      வண்டுகிண்டுந றுந்துழாய்
மாலையுற்றவ ரைப்பெருந்திரு
      மார்வனைமலர்க் கண்ணனை
மாலையுற்றெழுந் தடிப்பாடித்தி
      ரிந்தரங்கனெம் மானுக்கே
மாலையுற்றிடும் தொண்டர்வாழ்வுக்கு
      மாலையுற்றதென் நெஞ்சமே 2.8

Summary

The lotus-eyed lord reclines in the ocean amid lapping waves, wearing a fragrant Tulasi garland with humming bumble-bees over his chest. Devotees wander dancing and singing madly, ecstatic over the Lord in Arangam. My heart desires a life like theirs.

பெருமாள் திருமொழி.20

பாசுர எண்: 666

பாசுரம்
மொய்த்துக்கண்பனி சோரமெய்கள்சி
      லிர்ப்பஏங்கி யிளைத்துநின்று
எய்த்துக்கும்பிடு நட்டமிட்டெழுந்
      தாடிப்பாடியி றைஞ்சி,என்
அத்தனச்ச னரங்கனுக்கடி
      யார்களாகி அவனுக்கே
பித்தராமவர் பித்தரல்லர்கள்
      மற்றையார்முற்றும் பித்தரே 2.9

Summary

With tears welling in their eyes, –the hairs of their bodies standing on ends, –they stand yearning for their Lord and dance in frenzy, then again sing and dance and fall prostrate at his feet calling, “My Lord,” “My Father,” and “My Ranga,” taking refuge in him alone. They are not mad, only the others are mad.

பெருமாள் திருமொழி.21

பாசுர எண்: 667

பாசுரம்
அல்லிமாமலர் மங்கைநாதன்
      அரங்கன்மெய்யடி யார்கள்தம்
எல்லையிலடி மைத்திறத்தினில்
      என்றுமேவு மனத்தனாம்
கொல்லிகாவலன் கூடல்நாயகன்
      கோழிக்கோன்குல சேகரன்
சொல்லினின்தமிழ் மாலைவல்லவர்
      தொண்டர்தொண்டர்க ளாவரே 2.10

Summary

This sweet of decad of Tamil songs, by Kulasekara, Ruler of Kolli, King of Kudal(Madurai) saying, “When will I join the band of devotees in Arangam where the Lord resides with lotus-dame Lakshmi?”, –those who master it will be devotees of the Lord.

பெருமாள் திருமொழி.22

பாசுர எண்: 668

பாசுரம்
மெய்யில் வாழ்க்கையை மெய்யெனக் கொள்ளும்இவ்
வையந் தன்னொடும் கூடுவ தில்லையான்
ஐய னேஅரங் காஎன்ற ழைக்கின்றேன்
மையல் கொண்டாழிந் தேனென்றன் மாலுக்கே 3.1

Summary

I cannot mix with people of the world who consider this corporeal life as real. ”My Lord!”, “My Aranga!” is all I can say. I swoon with infatuation for my Lord Mal.

பெருமாள் திருமொழி.23

பாசுர எண்: 669

பாசுரம்
நூலி னேரிடை யார்திறத் தேநிற்கும்
ஞாலந் தன்னொடும் கூடுவ தில்லையான்
ஆலியா அழையா அரங்கா வென்று
மாலெ ழுந்தொழிந் தேனென்றன் மாலுக்கே 3.2

Summary

My love for the Lord grows day by day. Nor can I join the people of the world who pursue dames with thin waists. I sing and dance and call, “Aranga!” madly in love with my own sweet Lord.

பெருமாள் திருமொழி.24

பாசுர எண்: 670

பாசுரம்
மார னார்வரி வெஞ்சிலைக் காட்செய்யும்
பாரி னாரொடும் கூடுவ தில்லையான்
ஆர மார்வ னரங்க னனந்தன்நல்
நார ணன்நர காந்தகன் பித்தனே 3.3

Summary

Nor indeed can I be a subject under the sweet bow of the king-of-love Karma. I am mad for my jeweled Aranga, my eternal Lord Narayana, the destroyer of Hell.

Enter a number between 1 and 4000.