Responsive image

பெருமாள் திருமொழி.65

பாசுர எண்: 711

பாசுரம்
களிநி லாவெழில் மதிபுரை முகமும்
      கண்ண னேதிண்கை மார்வும்திண் டோ ளும்
தளிம லர்க்கருங் குழல்பிறை யதுவும்
      தடங்கொள் தாமரைக் கண்களும் பொலிந்த
இளமை யின்பத்தை யின்றென்றன் கண்ணால்
      பருகு வேற்கிவள் தாயென நினைந்த
அளவில் பிள்ளைமை யின்பத்தை யிழந்த
      பாவி யேனென தாவிநில் லாதே 7.4

Summary

O Krishna! I can only see and enjoy your infancy through my mind your moon-like radiant face, your well formed hands, arms and chest, your flowers-and-sprig-bedecked-dark-hair, your crescent-marked forehead and your large lotus-eyes. Alas, within the span of thinking that I was your mother, I lost the joy of begetting you. O My karma! I fear I shall not live.

பெருமாள் திருமொழி.66

பாசுர எண்: 712

பாசுரம்
மருவு நின்திரு நெற்றியில் சுட்டி
      அசைத ரமணி வாயிடை முத்தம்
தருத லும்,உன்றன் தாதையைப் போலும்
      வடிவு கண்டுகொண் டுள்ளமுள் குளிர
விரலைச் செஞ்சிறு வாயிடைச் சேர்த்து
      வெகுளி யாய்நின்று ரைக்கும்மவ் வுரையும்
திருவி லேனொன்றும் பெற்றிலேன் எல்லாம்
      தெய்வ நங்கை யசோதைபெற் றாளே 7.5

Summary

O Hapless me! I have not enjoyed seeing your beautiful forehead-jewel sway over your face, nor of placing a kiss on your beautiful lips, nor of seeing the image of your father in your face with a flutter in my heart, nor of seeing you put your finger into your little red mouth and babble in a fit of rage. The godly dame Yasoda has received it all!

பெருமாள் திருமொழி.67

பாசுர எண்: 713

பாசுரம்
தண்ணந் தாமரைக் கண்ணனே கண்ணா
      தவழ்ந்தெ ழுந்து தளர்ந்ததோர் நடையால்
மண்ணில் செம்பொடி யாடிவந் தென்றன்
      மார்வில் மன்னிடப் பெற்றிலே னந்தோ
வண்ணச் செஞ்சிறு கைவிர லனைத்தும்
      வாரி வாய்க்கொண்ட அடிசிலின் மிச்சல்
உண்ணப் பெற்றிலேன் ஓகொடு வினையேன்
      என்னை எஞ்செய்யப் பெற்றதெம் மோயே 7.6

Summary

O Krishna, with eyes like the petals of a lotus! Alas, I have not enjoyed seeing you play in the mud, then come crawling and toddling to embrace my bosom with red dust all over you, nor of eating the remains of sweet-rice savored by you with all your pink fingers. O the terrible sinner that I am, for what did my mother beget me?

பெருமாள் திருமொழி.68

பாசுர எண்: 714

பாசுரம்
குழக னேஎன்றன் கோமளப் பிள்ளாய்
      கோவிந் தாஎன் குடங்கையில் மன்னி
ஒழுகு பேரெழி லிளஞ்சிறு தளிர்போல்
      ஒருகை யாலொரு முலைமுகம் நெருடா
மழலை மென்னகை யிடையிடை யருளா
      வாயி லேமுலை யிருக்கவென் முகத்தே
எழில்கொள் நின்திருக் கண்ணிணை நோக்கந்
      தன்னை யுமிழந் தேனிழந் தேனே 7.7

Summary

O Govinda, adorable tender child of minel with hands of exceeding beauty and hue, like freshly sporouted tender red leaves, you would have teased the teat of my one breast while sucking on the other, showing me a sweet tender smile in between, seeing my face with your soft beautiful eyes while I held you in my embracel alas, all that is lost forever!

பெருமாள் திருமொழி.69

பாசுர எண்: 715

பாசுரம்
முழுதும் வெண்ணெ யளைந்துதொட் டுண்ணும்
      முகிழி ளஞ்சிறுத் தாமரைக் கையும்
எழில்கொள் தாம்புகொண் டடிப்பதற் கெள்கும்
      நிலையும் வெண்தயிர் தோய்ந்தசெவ் வாயும்
அழுகை யுமஞ்சி நோக்குமந் நோக்கும்
      அணிகொள் செஞ்சிறு வாய்நெளிப் பதுவும்
தொழுகை யுமிவை கண்ட அசோதை
      தொல்லை யின்பத் திறுதிகண் டாளே 7.8

Summary

Eating up all the butter with your wee lotus-like tender hands, then seeing the coir rope being shown for beating, you cringed in fear, your red lips and little mouth, – smeared with white curd, twisted. The look of terror in your eyes, your crying face, your pleading hands. -all this the good Yasoda alone sees, to the limit of her limitless joy.

பெருமாள் திருமொழி.70

பாசுர எண்: 716

பாசுரம்
குன்றி னால்குடை கவித்ததும் கோலக்
      குரவை கோத்த தும்குட மாட்டும்
கன்றி னால்விள வெறிந்ததும் காலால்
      காளி யன்தலை மிதித்தது முதலா
வென்றி சேர்பிள்ளை நல்விளை யாட்டம்
      அனைத்தி லுமங்கென் னுள்ளமுள் குளிர
ஒன்றும் கண்டிடப் பெற்றிலே னடியேன்
      காணு மாறினி யுண்டெனி லருளே 7.9

Summary

Holding up a hill for an umbrella, dancing the Kuravai with dames, dancing on pots turned upside down, known, knocking down the wood-apples by throwing a calf against the tree, dancing on Kaliya’s hood, – I have not seen any of these and the other victorious child plays of yours. If there is any way that I, this lowly self, can see them now, please tell and satisfy me.

பெருமாள் திருமொழி.71

பாசுர எண்: 717

பாசுரம்
வஞ்ச மேவிய நெஞ்சுடைப் பேய்ச்சி
      வரண்டு நார்நரம் பெழக்கரிந் துக்க
நஞ்ச மார்தரு சுழிமுலை யந்தோ
      சுவைத்து நீயருள் செய்து வளர்ந்தாய்
கஞ்சன் நாள்கவர் கருமுகி லெந்தாய்
      கடைப்பட் டேன்வெறி தேமுலை சுமந்து
தஞ்ச மேலொன்றி லேனுய்ந்தி ருந்தேன்
      தக்க தேநல்ல தாயைப்பெற் றாயே 7.10

Summary

As you sucked her poisoned breasts, the ogress with deceit in her heart shriveled her veins and bones popped out. O Dark cloud-hued Lord, you grew up counting Kamsa’s days. Alas, carrying these useless breasts, I have become the lowliest, with no hope of redemption; barely surviving. What a good mother you have got!

பெருமாள் திருமொழி.72

பாசுர எண்: 718

பாசுரம்
மல்லை மாநகர்க் கிறையவன் றன்னை
      வாஞ்செ லுத்திவந் தீங்கணை மாயத்து
எல்லை யில்பிள்ளை செய்வன காணாத்
      தெய்வத் தேவகி புலம்பிய புலம்பல்
கொல்லி காவலன் மாலடி முடிமேல்
      கோல மாம்குல சேகரன் சொன்ன
நல்லி சைத்தமிழ் மாலைவல் லார்கள்
      நண்ணு வாரொல்லை நாரண னுலகே 7.11

Summary

This decad of sweet Tamil songs by Kulasekaran, king of kolli who bears the Lord’s feet on his crown, sings of the lament of the godly dame Devaki on not seeing the acts of the infinite wonder-child Krishna who killed the tyrant king Kamsa. Those who master it shall quickly reach Narayana’s world.

பெருமாள் திருமொழி.73

பாசுர எண்: 719

பாசுரம்
மன்னுபுகழ் கௌசலைதன் மணிவயிறு வாய்த்தவனே
தென்னிலங்கை கோன்முடிகள் சிந்துவித்தாய் செம்பொஞ்சேர்
கன்னிநன்மா மதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென் கருமணியே
என்னுடைய இன்னமுதே இராகவனே தாலேலோ (2) 8.1

Summary

Sleep, my sweet child Raghava, Talelo! My Dark-gem-Lord of Kannapuram, surrounded by high stone walls inlaid with gold! You are the jewel of the precious womb of world-famous Kousalya. You severed the heads of Lanka’s king Ravana.

பெருமாள் திருமொழி.74

பாசுர எண்: 720

பாசுரம்
புண்டரிக மலரதன்மேல் புவனியெல்லாம் படைத்தவனே
திண்டிறலாள் தாடகைதன் உரமுருவச் சிலைவளைத்தய்
கண்டவர்தம் மனம்வழங்கும் கணபுரத்தென் கருமணியே
எண்டிசையு மாளுடையாய் இராகவனே தாலேலோ 8.2

Summary

Sleep, O Lord of the eight Quarters, Talelo! My Dark-gem-Lord of Kanriapuram! You shot an arrow that pierced strong Tataka’s chest, you created the world on a lotus flower, you steal the hearts of those who see you!

Enter a number between 1 and 4000.