பெரிய திருமொழி.14
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 961
பாசுரம்
மறங்கொளாளரியுருவெனவெருவர
ஒருவனதகல்மார்வம்
திறந்து,வானவர்மணிமுடிபணிதர
இருந்தநல்லிமயத்துள்,
இறங்கியேனங்கள்வளைமருப்ப ிடந்திடக்
கிடந்தருகெரிவீசும்,
பிறங்குமாமணியருவியொடிழிதரு
பிரிதிசென்றடைனெஞ்சே. 1.2.4
Summary
A terrible man –lion striking terror in the heart of Asura king Hiranya, tore his mighty chest, — was worshipped by the gods above, is Resident of Himavan peaks. Wild variety boars dig into the mud and bring out rocks of the radiant gems. Streams in mountains lash out many precious gemstones in that Piriti, — O, Go to, my heart!
பெரிய திருமொழி.15
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 962
பாசுரம்
கரைசெய்மாக்கடல்கிடந்தவன் கனைகழல்
அமரர்கள்தொழுதேத்த,
அரைசெய்மேகலையலர்மகளவளொடும்
அமர்ந்தநல்லிமயத்து,
வரைசெய்மாக்களிறீளவெதிர்வளர்முளை
அளைமிகுதேன்fதோய்த்து,
பிரசவாரிதன்னிளம்பிடிக்கருள்செயும்
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே. 1.2.5
Summary
Deep in Milky-Ocean, reclining on serpent bed, his feet worshipped by celestials, He’s the Lord who’s chest has lotus lady Lakshmi on it, — Resident of Himavan peaks, Mountain-like elephants pluck the tender Bamboo shoot of mountain growing grass, Feed their young ones with it dipping it in mountain honey; Piriti,– O, Go to, my heart!
பெரிய திருமொழி.16
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 963
பாசுரம்
பணங்களாயிரமுடையநல்லவரவணைப்
பள்ளிகொள் பரமாவென்று,
இணங்கிவானவர்மணிமுடிபணிதர
இருந்தநல்லிமயத்து,
மணங்கொள்மாதவிநெடுங்கொடிவிசும்புற
நிமிர்ந்தவைமுகில்பற்றி,
பிணங்குபூம்பொழில்நுழைந்துவண்டிசைசொலும்
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே. 1.2.6
Summary
“Thousand-hooded snake- recliner of Milky-Ocean, Lord in the Vyuha state!”, — Gods in hordes’do come and offer worship with their heads to Resident of Himavan peaks! Fragrant Madavi climbing high to touch the sky and playing with the cushion-clouds, O! Bees in gardens hover drinking nectar, come to sing in Piriti, — O, Go to, my heart!
பெரிய திருமொழி.17
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 964
பாசுரம்
கார்கொள்வேங்கைகள்கனவரைதழுவிய
கறிவளர்க்கொடிதுன்னி,
போர்கொள்வேங்கைகள்புனவரைதழுவிய
பூம்பொழிலிமயத்துள்,
ஏர்கொள்பூஞ்சுனைத்தடம்படிந் தினமலர்
எட்டுமிட்டிமையோர்கள்,
பேர்களாயிரம்பரவிநின்றடிதொழும்
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே. 1.2.7
Summary
Sky-tall Vengai trees, growing on the high steps with the pepper creepers trailing below, Fearsome Vengai-tigers roaming in the low steeps of the Resident of Himavan peaks,– Gods in sky above gather in the lakes for a holy dip and flower-worship, chant the thousand holy names and bow to his feet in that Piriti,– O, Go to, my heart!
பெரிய திருமொழி.18
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 965
பாசுரம்
இரவுகூர்ந்திருள்பெருகியவரைமுழை
இரும்பசியதுகூர,
அரவமாவிக்குமகன்பொழில்தழுவிய
அருவரையிமயத்து,
பரமனாதியெம்பனிமுகில்வண்ணனென்று
எண்ணிநின்றிமையோர்கள்,
பிரமனோடுசென்றடிதொழும்பெருந்தகைப்
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே. 1.2.8
Summary
Dark-as-moonless-night caverns in the mountains harbor hungry and winding snakes, gaping wide above the mountain bowers hiding with the Resident of Himavan peaks. Gods in hordes with Brahma gather in the worship of the Lord in the high mountains, chanting names like O-the-Primeval Lord, clod-hued Lord, in Piriti, — O, Go to, my heart!
பெரிய திருமொழி.19
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 966
பாசுரம்
ஓதியாயிரநாமங்களுணர்ந்தவர்க்கு
உறுதுயரடையாமல்,
ஏதமின்றிநின்றருளும்நம்பெருந்தகை
இருந்தநல்லிமயத்து,
தாதுமல்கியபிண்டிவிண்டலர்கின்ற
தழல்புரையெழில்நோக்கி,
பேதைவண்டுகளெரியெனவெருவரு
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே. 1.2.9
Summary
Chanting thousand names, realization dawned good-souls, saved from the pall of despair; Find a source of many graces in the benevolent Resident of Himavan peaks. Pollen-spilling red Ashoka trees blossom with the hue of the radiant Sun. Foolish bumble trees mistake them for fire and flee in Piriti, — O, Go to, my heart!
பெரிய திருமொழி.20
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 967
பாசுரம்
கரியமாமுகிற்படலங்கள்கிடந்து
அவைமுழங்கிட,களிறென்று
பெரியமாசுணம்வரையெனப்பெயர்தரு
பிரிதியெம்பெருமானை,
வரிகொள்வண்டறைபைம்பொழில்மங்கையர்
கலியனதொலிமாலை,
அரியவின்னிசைபாடுநல்லடியவர்க்கு
அருவினையடயாவே. 1.2.10
Summary
Burly rumbling clouds gather in the mountain sky with roar of the thunderous bolt. Huge and mighty serpents take them to be elephants in the Piriti of my good Lord. Bumble-bees-abounding fragrance wafting groves of the Tirumangai’s Kaliyan’s song, — Hard-to-sing-this-decad,– devotees who master it will have no Karmic account.
பெரிய திருமொழி.21
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 968
பாசுரம்
முற்றமூத்துக்கோல்துணையா
முன்னடிநோக்கிவளைந்து,
இற்றகால்போல்தள்ளி
மெள்ள இருந்தங்கிளையாமுன்,
பெற்றதாய்போல்வந்த
பேய்ச்சி பெருமுலையூடு, உயிரை
வற்றவாங்கியுண்ட
வாயான் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.1
Summary
Ripe with age, bending to see the next step, faltering slowly, feeling the way, ‘ere you tire away to this state, — the ogress came disguised as a mother; our Krishna took the milk from the big breast, and took her life as well with his mouth, and dried her to the bones, — Worship Him in Vadari.
பெரிய திருமொழி.22
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 969
பாசுரம்
முதுகுபற்றிக்கைத்த
லத்தால் முன்னொருகோலூன்றி,
விதிர்விதிர்த்துக்கண்
சுழன்று மேற்கிளைகொண்டிருமி,
இதுவென்னப்பர் மூத்தவா
றென்று இளையவரேசாமுன்,
மதுவுண்வண்டுபண்கள்
பாடும் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.2
Summary
Holding a bent back with one hand, leaning on a staff with the other, perspiring profusely, rolling the eyes, coughing loud and shrill; ‘ere young women call “O, this is our Father, old man”, in derision, — bumble bees drink and sing in Panns, — Worship Him in Vadari.
பெரிய திருமொழி.23
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 970
பாசுரம்
உறிகள்போல்மெய்ந்நரம்
பெழுந்து ஊன்தளர்ந்துள்ளமெள்கி,
நெறியைநோக்கிக்கண்
சுழன்று நின்றுநடுங்காமுன்,
அறிதியாகில்நெஞ்சம்
அன்பா யாயிரநாமஞ்சொல்லி,
வெறிகொள்வண்டுபண்கள்
பாடும் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.3
Summary
Veins of the body swelling like thick rope, energy sapping, heart faltering, eyes rolling to see the path; ‘ere that happens, know what is right, O heart!, — Where fragrant bees sing in Panns and chant the thousand names, — Worship Him in Vadari.