Responsive image

பெரிய திருமொழி.24

பாசுர எண்: 971

பாசுரம்
பீளைசோரக்கண்ணி
டுங்கிப் பித்தெழமூத்திருமி,
தாள்கள் நோவத்தம்மில்
முட்டித் தள்ளிநடவாமுன்,
காளையாகிக்கன்று
மேய்த்துக் குன்றெடுத்தன்றுநின்றான்,
வாளைபாயும்தண்ட
டஞ்சூழ் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.4

Summary

Eyes sunken and running, biliousness, coughing hard, legs knocking against each other, dragging the feet painfully; ‘ere this happens, — the lad who grazed calves, and stood holding amount against rain, is here amid lakes jumping with Valai-fish, — Worship Him in Vadari.

பெரிய திருமொழி.25

பாசுர எண்: 972

பாசுரம்
பண்டுகாமரான
வாறும் பாவையர்வாயமுதம்
உண்டவாறும், வாழ்ந்த
வாறும் ஒக்கவுரைத்திருமி,
தண்டுகாலாவூன்றி
யூன்றித் தள்ளிநடவாமுன்,
வண்டுபாடும்தண்டு
ழாயான் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.5

Summary

Recalling with nostalgia your bright days, your love life, and romances through coughs and moans, dragging your weight slowly with a staff in hand; ‘ere that happens, the Lord wears a cool Tulasi wreath humming with bees, — Worship Him in Vadari.

பெரிய திருமொழி.26

பாசுர எண்: 973

பாசுரம்
எய்த்தசொல்லோடீளைf
யேங்கி இயிருமியிளைத்துடலம்,
பித்தர்ப்போலச்சித்தம்
வேறாய்ப் பேசியயராமுன்,
அத்தனெந்தையாதி
மூர்த்தி ஆழ்கடலைக்கடைந்த,
மைத்தசோதியெம்பெ
ருமான் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.6

Summary

Feeble words mixed with phlegm come slowly, cough makes the body weak, mumbling incoherently like mad men; ‘ere that happens, -the dark radiant Lord, the first cause Lord, my father, churned the deep ocean, — Worship Him in Vadari.

பெரிய திருமொழி.27

பாசுர எண்: 974

பாசுரம்
பப்பவப்பர்மூத்த
வாறு பாழ்ப்பதுசீத்திரளை
யொப்ப, ஐக்கள்போத
வுந்த உன்தமர்க்காண்மினென்று,
செப்புநேர்மென்கொங்கை
நல்லார் தாம்சிரியாதமுன்னம்,
வைப்பும்நங்கள்வாழ்வு
மானான் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.7

Summary

Copper-hued-breasted beautiful dames will say, “Old age is terrible. , Look at this man spitting phlegm”, and laugh at you. ‘Ere that happens, –our wealth and our life is our Lord, — Worship Him in Vadari.

பெரிய திருமொழி.28

பாசுர எண்: 975

பாசுரம்
ஈசிபோமினீங்கி
ரேன்மின் இருமியிளைத்தீர், உள்ளம்
கூசியிட்டீரென்று
பேசும் குவளையங்கண்ணியர்ப்பால்,
நாசமானபாசம்
விட்டு நன்னெறிநோக்கலுறில்,
வாசம்மல்குதண்டு
ழாயான் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.8

Summary

Lotus-eyed dames will say, “Ee, Yech, Go away, don’t sit here. Your coughs and moans make our hearts shudder”. ‘Ere that happens, — if you wish to seek a new path, give up your damning passions and seek the Lord with fragrant Tulasi wreath, — Worship Him in Vadari.

பெரிய திருமொழி.29

பாசுர எண்: 976

பாசுரம்
புலன்கள்நையமெய்யில்
மூத்துப் போந்திருந்துள்ளமெள்கி,
கலங்கவைக்கள்போத
வுந்திக் கண்டபிதற்றாமுன்,
அலங்கலாயதண்டு
ழாய்கொண்டு ஆயிரநாமம்சொல்லி,
வலங்கொள்தொண்டர்ப்பாடி
யாடும் வதரிவணங்குதுமே. 1.3.9

Summary

Senses feebled, body overtaken by stiffness, spirit flagging, throat obstructed by phlegm, speech incoherent, ‘ere that happens, –Devotees of the Lord, circumambulate him with cool Tulasi wreath, chant his thousand names, then sing and dance in ecstasy, — Worship Him in Vadari.

பெரிய திருமொழி.30

பாசுர எண்: 977

பாசுரம்
வண்டுதண்டேனுண்டுவாழும்
வதரிநெடுமாலை,
கண்டல்வேலிமங்கை
வேந்தன் கலியனொலிமாலை,
கொண்டுதொண்டர்ப்பாடி
யாடக் கூடிடில்நீள்விசும்பில்,
அண்டமல்லால்மற்ற
வர்க்கு ஓராட்சியறியோமே. 1.3.10

Summary

Bees drink cool nectar in Vadari, abode of our Lord Nedumal. Devotees sing and dance to this decad of song-garland by screw-pine-fenced-fields-Mangai’s king Kaliyan. If you do, you will doubtless go to rule the wide sky, nowhere else, we know this for sure.

பெரிய திருமொழி.31

பாசுர எண்: 978

பாசுரம்
ஏனமுனாகியிருநிலமிடந்து
அன்றிணையடியிமையவர்வணங்க,
தானவனாகம்தரணியில்புரளத்
தடஞ்சிலைகுனித்தவெந்தலைவன்,
தேனமர்சோலைக்கற்பகம்பயந்த
தெய்வநன்னறுமலர்க்கொணர்ந்து,
வானவர்வணங்கும்கங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.1

Summary

Then in the yore, worshipped by celestials, the Lord came as a boar and lifted the Earth. Then he wielded his bow and felled the mighty Danava Ravana. He is my master. Gods bring freshly culled Kalpaka flowers from nectared groves wafting with divine fragrance, and worship Him on the banks of the Ganga, in Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.32

பாசுர எண்: 979

பாசுரம்
கானிடையுருவைச்சுடுசரம்துரந்து
கண்டுமுங்கொடுந்தொழிலுரவோன்,
ஊனுடையகலத்தடுகணைகுளிப்ப
உயிர்க்கவர்ந்துகந்தவெம்மொருவன்,
தேனுடைக்கமலத்தயனொடுதேவர்
சென்றுசென்றிறைஞ்சிட, பெருகு
வானிடைமுதுநீர்க்கங்கையிங்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.2

Summary

Seeing the magic deer in the forest, my master shot an arrow, then also pierced the chest of mighty Vali and took his life. The lotus-seated Brahma and all the gods in hordes gather and worship Him on the banks of the celestial Ganga, at Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.33

பாசுர எண்: 980

பாசுரம்
இலங்கையும்கடலுமடலருந்துப்பின்
இருநிதிக்கிறைவனும், அரக்கர்
குலங்களும்கெடமுன் கொடுந்தொழில்புரிந்த
கொற்றவன் கொழுஞ்சுடர்சுழன்ற,
விலங்கலிலுரிஞ்சிமேல்நின்றவிசும்பில்
வெண்துகிற்கொடியெனவிரிந்து,
வலந்தருமணிநீர்க்கங்கையின் க ரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.3

Summary

The victorious Lord fought a fierce battle and bound the sea, destroyed Lanka, killed the mighty Ravana and routed his army. He resides by the crystal-pure waters, in Vadari-Ashrama. The Sun gets ensnared in the tall hills, and like a fluttering white pennon announcing His victory, the Ganga flows from the sky.

Enter a number between 1 and 4000.