Responsive image

பெரிய திருமொழி.34

பாசுர எண்: 981

பாசுரம்
துணிவினியுனக்குச்சொல்லுவன்மனமே.
தொழுதெழுதொண்டர்கள்தமக்கு,
பிணியொழித்தமரர்ப்பெருவிசும்பருளும்
பேரருளாளனெம்பெருமான்,
அணிமலர்க்குழலாரரம்பையர்fதுகிலும்
ஆரமும்வாரிவந்து, அணிநீர்
மணிகொழித்திழிந்த கங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.4

Summary

Let me tell you, O Heart! Arise and worship the benevolent Lord my master, who dispels the pall of devotees and grants the rule of the wide sky of eternals. On the banks of the Ganga, where the pure waters wash gems from the ornaments worn by the fragrant coiffured celestial Rambha, –He resides in Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.35

பாசுர எண்: 982

பாசுரம்
பேயிடைக்கிருந்துவந்தமற்றவள்தன்
பெருமுலைசுவைத்திட, பெற்ற
தாயிடைக்கிருத்தலஞ்சுவனென்று
தளர்ந்திட வளர்ந்தவெந்தலைவன்,
சேய்முகட்டுச்சியண்டமுஞ்சுமந்த
செம்பொன்செய்விலங்கலிலிலங்கு,
வாய்முகட்டிழிந்தகங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.5

Summary

The Lord my master grew up wondrously; –he lay on the lap of the ogress and sucked her big breasts, seeing which the good mother Yasoda trembled with fear. The river Ganga flows from between two golden peaks on the tall mountain that bears the Universe. He resides on its banks, in Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.36

பாசுர எண்: 983

பாசுரம்
தேரணங்கல்குல்செழுங்கையற்கண்ணி
திறத்து ஒருமறத்தொழில்புரிந்து,
பாரணங்கிமிலேறேழுமுன்னடர்த்த
பனிமுகில்வண்ணனெம்பெருமான்,
காரணந்தன்னால்கடும்புனல்கயத்த
கருவரைபிளவெழக்குத்தி,
வாரணங்கொணர்ந்தகங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.6

Summary

For the sake of thin-waisted fish-eyed Nappinnai dame, the Lord of cloud hue, my master, battled angrily and subdued the seven mighty dust-raising bulls. By the penance of Bhagiratha, the river flows splitting dark mountain rocks and pushing elephants; down the slopes on the banks of the Ganga, He resides in Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.37

பாசுர எண்: 984

பாசுரம்
வெந்திறல்களிறும்வேலைவாயமுதும்
விண்ணொடுவிண்ணவர்க்கரசும்,
இந்திரற்கருளியெமக்குமீந்தருளும்
எந்தையெம்மடிகளெம்பெருமான்,
அந்தரத்தமரரடியிணைவணங்க
ஆயிரமுகத்தினாலருளி,
மந்தரத்திழிந்தகங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.7

Summary

The great elephant Airavata, the ambrosia from the ilk-Ocean, the big sky and the rule over the celestials, –all these that he grants to Indra, he grants equally to us devotees. My Lord and father, my master, is worshipped by the gods, chanting in a thousand voices, on the banks of the river Ganga that flows down the Mandara-giri Mountain. He resides in Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.38

பாசுர எண்: 985

பாசுரம்
மான்முனிந்தொருகால்வரிசிலைவளைத்த
மன்னவன்பொன்னிறத்துரவோன்,
ஊன்முனிந்தவனதுடலிருபிளவா
உகிர்நுதிமடுத்து, அயனரனைத்
தான்முனிந்திட்ட வெந்திறல்சாபம்
தவிர்த்தவன், தவம்புரிந்துயர்ந்த
மாமுனிகொணர்ந்தகங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.8

Summary

My Lords in the king in exile who killed the wonder-deer. He tore into the mighty chest of the Asura Hiranya Kasipu with his sharp claws. He is the benevolent one who rid the skull bearing Siva, the curse given by Brahma in anger. On the banks of the river Ganga, — brought out through the great penance performed by Bhagiratha, He resides in Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.39

பாசுர எண்: 986

பாசுரம்
கொண்டல்மாருதங்கள்குலவரைதொகுநீர்க்
குரைகடலுலகுடனனைத்தும்,
உண்டமாவயிற்றோனொண் சுடரேய்ந்த
உம்பருமூழியுமானான்,
அண்டமூடறுத்தன்றந்தரத்திழிந்து
அங்கவனியாளலமர, பெருகு
மண்டுமாமணிநீர்க்கங்கையின் கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.9

Summary

The clouds, the winds, the mountain, ranges, the mighty ocean, the Earth, and all else, — He swallowed into his huge stomach. He bears the sky with the radiant orbs, and the ages of Time. Then in the yore, the river Ganga came ripping through the space from the sky and fell on the trembling Earth, with gushing waters. On the banks of the Ganga, He resides in Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.40

பாசுர எண்: 987

பாசுரம்
வருந்திரைமணிநீர்க்கங்கையின் கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானை,
கருங்கடல்முந்நீர்வண்ணனையெண்ணிக்
கலியன்வாயொலிசெய்தபனுவல்,
வரஞ்செய்தவைந்துமைந்தும்வல்லார்கள்
வானவருலகுடன் மருவி,
இருங்கடலுலகமாண்டுவெண்குடைக்கீழ்
இமையவராகுவர்தாமே. 1.4.10

Summary

This garland of songs sung by Kaliyan recalls the Lord of dark ocean-hue residing in Vadari-Ashrama on the banks of the river Ganga’s pure gushing waters. Those who master it will rule the Earth under a white parasol, then also go to the world of eternals and be counted among gods.

பெரிய திருமொழி.41

பாசுர எண்: 988

பாசுரம்
கலையும்கரியும்பரிமாவும்
திரியும்கானம்கடந்துபோய்,
சிலையும்கணையும்துணையாகச்
சென்றான்வென்றிச்செறுக்களத்து,
மலைகொண்டலைநீரணைகட்டி
மதிள்நீரிலங்கைவாளரக்கர்
தலைவன், தலைபத்தறுத்துகந்தான்
சாளக்கிராமமடைநெஞ்சே. 1.5.1

Summary

With bow and arrow, the Lord went through the forest roamed by wild deer, elephants and horses, then made a bridge of rocks over the lashing sea, entered the fortified Lanka city. He stood in the battlefield, and reserved the ten heads of the demon-king victoriously. Go to Him in Saligrama O Heart!

பெரிய திருமொழி.42

பாசுர எண்: 989

பாசுரம்
கடம்சூழ்fக்கரியும்பரிமாவும் ஒலிமாந்தேரும்காலாளும்,
உடன்சூழ்ந்தெழுந்தகடியிலங்கை பொடியவடிவாய்ச்சரம்துரந்தான்,
இடம்சூழ்ந்தெங்குமிருவிசும்பில் இமையோர்வணங்கமணம்கமழும்,
தடம்சூழ்ந்தெங்குமழகாய சாளக்கிராமமடைநெஞ்சே. 1.5.2

Summary

The trumpeting elephants, horses, chariots and footmen, stormed the bastion Lanka and reduced it to pulver with sharp arrows. He resides in the beautiful lakes of Saligrama with fragrance wafting all around. Gods in the wide sky come to worship Him. Go to him in Saligrama, O Heart!

பெரிய திருமொழி.43

பாசுர எண்: 990

பாசுரம்
உலவுதிரையும்குலவரையும் ஊழிமுதலாவெண்திக்கும்,
நிலவும்சுடருமிருளுமாய் நின்றான்வென்றிவிறலாழி
வலவன், வானோர்த்தம்பெருமான் மருவாவரக்கர்க்கெஞ்ஞான்றும்
சலவன், சலம்சூழ்ந்தழகாய சாளக்கிராமமடைநெஞ்சே. 1.5.3

Summary

The lashing of the ocean, the ranges of the mountains, the passages of time, the directions of the Quarters, the Sun, the Moon and darkness, –all these are the Lord’s manifestations. He bears a radiant discus, he is the Lord of Gods, he is the merciless towards unyielding Rakshasas. Go to Him in Saligrama, O Heart!

Enter a number between 1 and 4000.