Responsive image

ஆண்டாள்

நாச்சியார் திருமொழி.111

பாசுர எண்: 614

பாசுரம்
பாசிதூர்த் துக்கிடந்த பார்மகட்கு, பண்டொருநாள்
மாசுடம்பில் நீர்வார மானமிலாப் பன்றியாம்,
தேசுடைய தேவர் திருவரங்கச் செல்வனார்,
பேசி யிருப்பனகள் பேர்க்கவும் பேராவே. (2) 8

Summary

The Lord of Arangam is respectable and affluent. But long ago he came as a shameless unwashed dirty swine, and lifted dame Earth from the mossy deluge-waters. Who can tell the things that he spoke to her then?

நாச்சியார் திருமொழி.112

பாசுர எண்: 615

பாசுரம்
கண்ணாலங் கோடித்துக் கன்னிதன்னைக் கைப்பிடிப்பான்,
திண்ணார்ந் திருந்த சிசுபாலன் தேசழிந்து,
அண்ணாந் திருக்கவே யாங்கவளைக் கைப்பிடித்த,
பெண்ணாளன் பேணுமூர் பேரு மரங்கமே. 9

Summary

Sisupala was all set to marry Rukmini. Then the Lord came and rode off with her, leaving him staring, shocked and shamed. No wonder they call the Lord’s abode Arangam or theatre.

நாச்சியார் திருமொழி.113

பாசுர எண்: 616

பாசுரம்
செம்மை யுடைய
      திருவரங்கர் தாம்பணித்த,
மெய்ம்மைப் பெருவார்த்தை
      விட்டுசித்தர் கேட்டிருப்பர்,
தம்மை யுகப்பாரைத்
      தாமுகப்ப ரென்னும்சொல்,
தம்மிடையே பொய்யானால்
      சாதிப்பா ராரினியே . 10

Summary

Vishnuchitta is well versed in the love of the Arangam Lord’s famous truisms. If “he-who-loves is-also-loved” be false with the Lord, What can anyone say with certainty thereafter?

நாச்சியார் திருமொழி.114

பாசுர எண்: 617

பாசுரம்
மற்றிருந் தீர்கட் கறியலாகா
      மாதவ னென்பதோ ரன்புதன்னை,
உற்றிருந் தேனுக் குரைப்பதெல்லாம்
      ஊமைய ரோடு செவிடர்வார்த்தை,
பெற்றிருந் தாளை யொழியவேபோய்ப்
      பேர்த்தொரு தாயில் வளர்ந்தநம்பி,
மற்பொருந் தாமற் களமடைந்த
      மதுரைப் புறத்தென்னை யுய்த்திடுமின். 1

Summary

Your advices to me on my affair with Madavan are like words spoken by the mute to the deaf. Leaving his parents, did he not grow up in another household? Take me then to Mathura, where he wrestled in an unfair match.

நாச்சியார் திருமொழி.115

பாசுர எண்: 618

பாசுரம்
நாணி யினியோர் கருமமில்லை
      நாலய லாரும் அறிந்தொழிந்தார்,
பாணியா தென்னை மருந்து செய்து
      பண்டுபண் டாக்க வுறுதிராகில்,
மாணி யுருவா யுலகளந்த
      மாயனைக் காணில் தலைமறியும்,
ஆணையால் நீரென்னைக் காக்கவேண்டில்
      ஆய்ப்பாடிக் கேயென்னை யுய்த்திடுமின். 2

Summary

No use fighting shy, now all the folks have come to know. If at all you wish to do me good, –I swear, –if at all you want to see me alive, take me now to Ayppadi. If I see the beautiful bachelor who took the Earth, I may live.

நாச்சியார் திருமொழி.116

பாசுர எண்: 619

பாசுரம்
தந்தையும் தாயுமுற் றாரும்நிற்கத்
      தனிவழி போயினாள். என்னும்சொல்லு,
வந்தபின் னைப்பழி காப்பரிது
      மாயவன் வந்துருக் காட்டுகின்றான்,
கொந்தள மாக்கிப் பரக்கழித்துக்
      குறும்புசெய் வானோர் மகனைப்பெற்ற,
நந்தகோ பாலன் கடைத்தலைக்கே
      நள்ளிருட் கணென்னை யுய்த்திடுமின். 3

Summary

They say I have strayed from the trodden path discarding mother, father, kith and kin I cannot guard against slander anymore-the stranger’s face haunts me everywhere. In the dead of the night, leave me at the portals of Nanda’s mansions, where broken hearted maidens lie groaning while the son plays with them ruining their reputation.

நாச்சியார் திருமொழி.117

பாசுர எண்: 620

பாசுரம்
அங்கைத் தலத்திடை யாழிகொண்டான்
      அவன்முகத் தன்றி விழியேனென்று,
செங்கச்சுக் கொண்டுகண் ணாடையார்த்துச்
      சிறுமா னிடவரைக் காணில்நாணும்,
கொங்கைத் தலமிவை நோக்கிக்காணீர்
      கோவிந்த னுக்கல்லால் வாயில்போகா,
இங்குத்தை வாழ்வை யொழியவேபோய்
      யமுனைக் கரைக்கென்னை யுய்த்திடுமின். 4

Summary

Take a look at these breasts of mine; they are blindfolded by a red corset. Seeking the conch-wielding Lord alone, they shun the sight petty mortals. Since they will not enter another household, end this life of mine here, and take me to the banks of the Jamuna.

நாச்சியார் திருமொழி.118

பாசுர எண்: 621

பாசுரம்
ஆர்க்குமென் நோயி தறியலாகா
      தம்மனை மீர்.துழ திப்படாதே,
கார்க்கடல் வண்ணனென் பானொருவன்
      கைகண்ட யோகம் தடவத்தீரும்,
நீர்க்கரை நின்ற கடம்பையேறிக்
      காளிய னுச்சியில் நட்டம்பாய்ந்து,
போர்க்கள மாக நிருத்தஞ்செய்த
      பொய்கைக் கரைக்கென்னை யுய்த்திடுமின். 5

Summary

Nobody will understand this malaise, my Ladies, do not be sad. Take me now to that riverbank which turned into a ruddy battlefield when the dark Lord climbed the Kadamba tree, then jumped and trampled on the serpent Kaliya’s hood; his caress is the only remedy available to us.

நாச்சியார் திருமொழி.119

பாசுர எண்: 622

பாசுரம்
கார்த்தண் முகிலும் கருவிளையும்
      காயா மலரும் கமலப்பூவும்,
ஈர்த்திடு கின்றன வென்னைவந்திட்
      டிருடீகே சன்பக்கல் போகேயென்று,
வேர்த்துப் பசித்து வயிறசைந்து
      வேண்டடி சிலுண்ணும் போது,ஈதென்று
பார்த்திருந் துநெடு நோக்குக்கொள்ளும்
      பத்தவி லோசநத் துய்த்திடுமின். 6

Summary

The cool dark clouds, the karuvilai, the Kaya and the lotus flowers, haunt me say in, “Go to him, Go to him.” Take me then to Bhaktavilochanam, where he sits, sweating, hungry, tired, and looking afar, waiting to be fed.

நாச்சியார் திருமொழி.120

பாசுர எண்: 623

பாசுரம்
வண்ணம் திரிவும் மனங்குழைவும்
      மானமி லாமையும் வாய்வெளுப்பும்,
உண்ண லுறாமையு முள்மெலிவும்
      ஓதநீர் வண்ணனென் பானொருவன்,
தண்ணந் துழாயென்னும் மாலைகொண்டு
      சூட்டத் தணியும், பிலம்பன்றன்னைப்
பண்ணழி யப்பல தேவன்வென்ற
      பாண்டி வடத்தென்னை யுய்த்திடுமின். 7

Summary

My paleness, depression, insensibility, white lips, loss of appetite, sleeplessness and sulkiness-all these will disappear, when the Tulasi garland worn by the Lord is wreathed on me. So take me to Bhandiravata, where his brother vanquished Pralamba by parting the thighs of the demon.

Enter a number between 1 and 4000.