Responsive image

ஆண்டாள்

நாச்சியார் திருமொழி.121

பாசுர எண்: 624

பாசுரம்
கற்றினம் மேய்க்கிலும் மேய்க்கப்பெற்றான்
      காடுவாழ் சாதியு மாகப்பெற்றான்,
பற்றி யுரலிடை யாப்புமுண்டான்
      பாவிகாள். உங்களுக் கேச்சுக்கொலோ,
கற்றன பேசி வசையுணாதே
      காலிக ளுய்ய மழைதடுத்து,
கொற்றக் குடையாக வேந்திநின்ற
      கோவர்த் தனத்தென்னை யுய்த்திடுமின். 8

Summary

O Sinful Ladies! Do you dare heap slander on the Lord? -that he went after grazing cows, was born in a forester’s clan, and was punished for stealing butter? Keep your learning to yourself and be saved from my wrath. Take me now to Govardhana, where he held the mount against a torrent.

நாச்சியார் திருமொழி.122

பாசுர எண்: 625

பாசுரம்
கூட்டி லிருந்து கிளியெப்போதும்
      கோவிந்தா. கோவிந்தா. என்றழைக்கும்,
ஊட்டுக் கொடாது செறுப்பனாகில்
      உலகளந் தான். என் றுயரக்கூவும்,
நாட்டில் தலைப்பழி யெய்தியுங்கள்
      நன்மை யிழந்து தலையிடாதே,
சூட்டுயர் மாடங்கள் சூழ்ந்துதோன்றும்
      துவரா பதிக்கென்னை யுய்த்திடுமின். 9

Summary

This caged parrot was starved and punished for calling ‘Govinda’ incessantly; she now screams, “Lord-who-measured-the-Earth”, louder. Do not earn the worlds abuse, and hang your heads in shame. Take me now to Dvaraka, the city surrounded by high-walled mansions.

நாச்சியார் திருமொழி.123

பாசுர எண்: 626

பாசுரம்
மன்னு மதுரை தொடக்கமாக
      வண்துவ ராபதி தன்னளவும்,
தன்னைத் தமருய்த்துப் பெய்யவேண்டித்
      தாழ்குழ லாள்துணிந் ததுணிவை,
பொன்னியல் மாடம்பொ லிந்துதோன்றும்
      புதுவையர் கோன்விட்டு சித்தன்கோதை,
இன்னிசை யால்சொன்ன செஞ்சொல்மாலை
      ஏத்தவல் லார்க்கிடம் வைகுந்தமே. 10

Summary

This garland of sweet verses by Goda, daughter of Puduvai’s king Vishnuchitta, imploring her friends to take her to the Lord in Mathura, Dvaraka and elsewhere, –those who can sing it will dwell in Vaikunta forever.

நாச்சியார் திருமொழி.124

பாசுர எண்: 627

பாசுரம்
கண்ண னென்னும் கருந்தெய்வம்
      காட்சி பழகிக் கிடப்பேனை,
புண்ணில் புளிப்பெய் தாற்போலப்
      புறநின் றழகு பேசாதே,
பெண்ணின் வருத்த மறியாத
      பெருமா னரையில் பீதக
வண்ண ஆடை கொண்டு,என்னை
      வாட்டம் தணிய வீசீரே. 1

Summary

I lie possessed by a dark god called Krishna. Pray do not stand and talk wisdom, pouring tamarind over a wound. Alas, the Lord does not understand the maiden’s pangs. Unrobed him of his yellow vestment and fan me out of my swoon with it.

நாச்சியார் திருமொழி.125

பாசுர எண்: 628

பாசுரம்
பாலா லிலையில் துயில்கொண்ட
      பரமன் வலைப்பட் டிருந்தேனை,
வேலால் துன்னம் பெய்தாற்போல்
      வேண்டிற் றெல்லாம் பேசாதே,
கோலால் நிரைமேய்த் தாயனாய்க்
      குடந்தைக் கிடந்த குடமாடி,
நீலார் தண்ணந் துழாய்கொண்டென்
      நெறிமேன் குழல்மேல் சூட்டீரே. 2

Summary

I am caught in the dragnet of the child-who-slept-on-a-fig-leaf. Pray restrain yourselves; your words are piercing me like spears. Go bring the cool Tulasi worn by the cowherd pot-dancer, who is sleeping soundly in Kudandai, and wrap it on my soft-hair coiffure.

நாச்சியார் திருமொழி.126

பாசுர எண்: 629

பாசுரம்
கஞ்சைக் காய்ந்த கருவல்லி
      கடைக்க ணென்னும் சிறைக்கோலால்,
நெஞ்சூ டுருவ வேவுண்டு
      நிலையும் தளர்ந்து நைவேனை,
அஞ்சே லென்னா னவனொருவன்
      அவன்மார் வணிந்த வனமாலை,
வஞ்சி யாதே தருமாகில்
      மார்வில் கொணர்ந்து புரட்டீரே. 3

Summary

The demon killer Krishna, with his bow-like eyebrows and arrow-sharp gaze, has pierced and seared my bosom; alas, my spirit is ebbing. He does not show himself and say, “Fear not”. If he parts with his Vanamala, without playing false, bring it here and rub it on my chest.

நாச்சியார் திருமொழி.127

பாசுர எண்: 630

பாசுரம்
ஆரே யுலகத் தாற்றுவார்
      ஆயர் பாடி கவர்ந்துண்ணும்,
காரே றுழக்க வுழக்குண்டு
      தளர்ந்தும் முறிந்தும் கிடப்பேனை,
ஆரா வமுத மனையான்றன்
      அமுத வாயி லூறிய,
நீர்தான் கொணர்ந்து புலராமே
      பருக்கி யிளைப்பை நீக்கிரே. 4

Summary

A black bull called Krishna has run amuck in Ayppadi; I lie gored and mauled by him, hopelessly beyond repair. Go bring the ambrosial spittle from his sweet lips, my insatiable delight, and help me lap it before it dries; that alone can save my life.

நாச்சியார் திருமொழி.128

பாசுர எண்: 631

பாசுரம்
அழிலும் தொழிலு முருக்காட்டான்
      அஞ்சே லென்னா னவனொருவன்,
தழுவி முழுகிப் புகுந்தென்னைச்
      சுற்றிச் சுழன்று போகானால்,
தழையின் பொழில்வாய் நிரைப்பின்னே
      நெடுமா லூதி வருகின்ற
குழலின் தொளைவாய் நீர்கொண்டு
      குளிர முகத்துத் தடவீரே. 5

Summary

I weep and pray; the fellow does not even show his face to say, “Fear not”, nor ever comes to caress, embrace, roll and leave. Grazing cows in the dense forest, he plays his flute endlessly. Go bring the trickle from its hole and wipe the fever from my brow.

நாச்சியார் திருமொழி.129

பாசுர எண்: 632

பாசுரம்
நடையொன் றில்லா வுலகத்து
      நந்த கோபன் மகனென்னும்,
கொடிய கடிய திருமாலால்
      குளப்புக் கூறு கொளப்பட்டு,
புடையும் பெயர கில்லேன்நான்
      போட்கன் மிதித்த அடிப்பாட்டில்
பொடித்தான் கொணர்ந்து பூசீர்கள்
      போகா வுயிரென் னுடம்பையே. 6

Summary

The self-willed Lord Tirumal was born in a lawless world, as the undisciplined unscrupulous lad of Nandagopala. Brutally kicking me over my injuries he has crippled me. Plaster me with the mud trodden by the rascal and save me.

நாச்சியார் திருமொழி.130

பாசுர எண்: 633

பாசுரம்
வெற்றிக் கருள கொடியான்றன்
      மீமீ தாடா வுலகத்து,
வெற்ற வெறிதே பெற்றதாய்
      வேம்பே யாக வளர்த்தாளே,
குற்ற மற்ற முலைதன்னைக்
      குமரன் கோலப் பணைத்தோளோடு,
அற்ற குற்ற மவைதீர
      அணைய வமுக்கிக் கட்டீரே. 7

Summary

He moves like a despot in the world sporting a vicious bird-banner. His mother repents bitterly that she brought up a useless son. Bring the insolent youth to justice; bind him up firmly-by his beautiful arms to my faultless breasts.

Enter a number between 1 and 4000.