திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய திருமொழி.1071
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2018
பாசுரம்
கனையார் கடலும் கருவிளையும் காயாவும்
அனையானை, அன்பினால் ஆர்வத்தால், என்றும்
சுனையார் மலரிட்டுத் தொண்டராய் நின்று,
நினையாதார் நெஞ்சென்றும் செஞ்சல்ல கண்டாமே 11.7.7
Summary
The Lord has the hue of the roaring sea, the Karuvilai flower and the kaya flower, Those who do not cull fresh flowers from the lotus tanks and offer worship with love and enthusiasm, or even think of it, have no feeling, we know it.
பெரிய திருமொழி.1072
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2019
பாசுரம்
வெறியார் கருங்கூந்தல் ஆய்ச்சியர் வைத்த
உறியார் நறுவெண்ணெய் தானுகந் துண்ட
சிறியானை, செங்க ணெடியானைச் சிந்தித்
தறியாதார், என்றும் அறியாதார் கண்டாமே 11.7.8
Summary
The lotus-eyed Lord senkanmal came as a child and enjoyed eating the fragrant butter from the rope shelf, kept by the fragrant-coiffured cowherd dames. Those who do not contemplate and realise him are forever ignorant, we know it.
பெரிய திருமொழி.1073
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2020
பாசுரம்
தேனோடு வண்டாலும் திருமா லிருஞ்சோலை,
தானிடமாக் கொண்டான் தடமலர்க் கண்ணிக்காய்,
ஆன்விடையே ழன்றடர்த்தாற் காளானா ரல்லாதார்,
மானிடவர் அல்லரென் றென்மனத்தே வைத்தேனே (2) 11.7.9
Summary
The Lord resides in nectar-drunk bee-humming Tirumalirumsolai. For the sake of the dark-and-flower-like-wide-eyed dame Nappinnai, he subduled seven prize bulls. Those who do not become his devotees are no men, I hold in my heart.
பெரிய திருமொழி.1074
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2021
பாசுரம்
மெய்ந்நின்ற பாவம் அகல, திருமாலைக்
கைந்நின்ற ஆழியான் சூழும் கழல்சூடி,
கைந்நின்ற வேற்கைக் கலிய னொலிமாலை,
ஐயொன்று மைந்தும் இவைபாடி யாடுமினே (2) 11.7.10
கலிவிருத்தம்
Summary
This garland of ten songs by sharp-spear-wielding kaliyan is an offering of the feet of the discus wielding Lord Tirumal, Devotees! Sing and dance, your bodily karmas will vanish.
பெரிய திருமொழி.1075
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2022
பாசுரம்
மாற்றமுள வாகிலும் சொல்லுவன், மக்கள்
தோற்றக் குழிதோற்று விப்பாய்கொ லென்றின்னம்,
ஆற்றங் கரைவாழ் மரம்போல அஞ்சுகின்றேன்,
நாற்றஞ் சுவையூ றொலியா கியநம்பீ. (2) 11.8.1
Summary
O Lord! Nambi, manifest as fragrance, taste, touch and sound1 After all is said, I still have something to say; Like the proverbial free growing on the river bank, I contantly dread the thought that you may cast me into the dungeon of birth and worldly life again!
பெரிய திருமொழி.1076
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2023
பாசுரம்
சீற்றமுள வாகிலும் செப்புவன், மக்கள்
தோற்றக் குழிதோற்று விப்பாய்கொ லென்றஞ்சி,
காற்றத் திடைப்பட்ட கலவர் மனம்போல,
ஆற்றத் துளங்கா நிற்பனா ழிவலவா. 11.8.2
Summary
O Deft discuss spinner! This may vex you, but say it I must. Like seafarers caught in a storm, my heart shudders. I dread the thought that you may cast me into the dungeon of Birth and worldly life again!
பெரிய திருமொழி.1077
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2024
பாசுரம்
தூங்கார் பிறவிக்க ளின்னம் புகப்பெய்து,
வாங்காயென்று சிந்தித்து நானதற் கஞ்சி,
பாம்போ டொருகூ ரையிலே பயின்றாற்போல்,
தாங்காதுள் ளம்தள்ளும் என்தா மரைக்கண்ணா. 11.8.3
Summary
O First Lord! You may shove me into the womb of inexhaustible Karma, I dread the thought, Like a pack of foxed caught in a flash-flood, my heart is disturbed.
பெரிய திருமொழி.1078
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2025
பாசுரம்
உருவார் பிறவிக்க ளின்னம் புகப்பெய்து,
திரிவாயென்று சிந்தித்தி யென்றதற் கஞ்சி,
இருபா டெரிகொள் ளியினுள் எறும்பேபோல்,
உருகாநிற்கு மென்னுள்ளம் ஊழி முதல்வா. 11.8.4
Summary
My Lotus-eyed Lord! I dread the thought that you may cast me into further dismal births and never help me out. Like sleeping in a hut with at snake in it, my heart flutters unbearably.
பெரிய திருமொழி.1079
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2026
பாசுரம்
கொள்ளக் குறையாத இடும்பைக் குழியில்,
தள்ளி புகப்பெய்தி கொல்லென் றதற்கஞ்சி,
வெள்ளத் திடைப்பட்ட நரியினம் போலே,
உள்ளம் துளங்காநிற்பன் ஊழி முதல்வா. 11.8.5
Summary
O First-Lord! You may intend to make me wander through many more births, -a dreadful thought. Like a white-ant caught in a fire wood burning on both ends, my heart shudders and melts.
பெரிய திருமொழி.1080
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 2027
பாசுரம்
படைநின்ற பைந்தா மரையோடு அணிநீலம்
மடைநின் றலரும் வயலாலி மணாளா,
இடையன் எறிந்த மரமேயொத் திராமே,
அடைய அருளா யெனக்குன்ற னருளே 11.8.6
Summary
O Bridegroom Lord of fertile Tiruvali surrounded by wetlands where red lotuses and blue lilies blossom in profusion! That I may not be like a free chopped for the grazing animals, I seek your grace alone.