திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்.7
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2058
பாசுரம்
வற்புடைய வரைநெடுந்தோள் மன்னர் மாள
வடிவாய மழுவேந்தி யுலக மாண்டு,
வெற்புடைய நெடுங்கடலுள் தனிவே லுய்த்த
வேள்முதலா வென்றானூர் விந்தம் மேய,
கற்புடைய மடக்கன்னி காவல் பூண்ட
கடிபொழில்சூழ் நெடுமறுகில் கமல வேலி,
பொற்புடைய மலையரையன் பணிய நின்ற
பூங்கோவ லூர்த்தொழுதும் போது நெஞ்சே. 7
Summary
The Lord who wielded a sharp battle axe against mighty Asura kings and ruled the Earth and conquered the spear-wielding subramanya and others resides in Punkavalur, guarded by the beautiful dame Parvati, resident of the Vindhayas, and worshipped by Malai Ariyan, king of the mountains.
திருநெடுந்தாண்டகம்.8
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2059
பாசுரம்
நீரகத்தாய். நெடுவரையி னுச்சி மேலாய்.
நிலாத்திங்கள் துண்டகத்தாய். நிறைந்த கச்சி
ஊரகத்தாய், ஒண்துரைநீர் வெஃகா வுள்ளாய்.
உள்ளுவா ருள்ளத்தாய், உலக மேத்தும்
காரகத்தாய். கார்வானத் துள்ளாய். கள்வா.
காமருபூங் காவிரியின் தென்பால் மன்னு
பேரகத்தாய், பேராதென் நெஞ்சி னுள்ளாய்.
பெருமான்உன் திருவடியே பேணி னேனே. (2) 8
Summary
O Lord who resides in the water, on the lofty peaks, in Nila-Tinga! Tundam, in prosperous kanchi, in the port city of Vehka, in the hearts of devotees in Karvanam , on the Southern banks of beautiful kaveri in Perakam, and forever in my Heart! O trickster, I desire your lotus feet.
திருநெடுந்தாண்டகம்.9
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2060
பாசுரம்
வங்கத்தால் மாமணிவந் துந்து முந்நீர்
மல்லையாய். மதிள்கச்சி யூராய். பேராய்,
கொங்கத்தார் வளங்கொன்றை யலங்கல் மார்வன்
குலவரையன் மடப்பாவை யிடப்பால் கொண்டான்,
பங்கத்தாய். பாற்கடலாய். பாரின் மேலாய்.
பனிவரையி னுச்சியாய். பவள வண்ணா,
எங்குற்றாய் எம்பெருமான். உன்னை நாடி
ஏழையேன் இங்கனமே ஊழிதரு கேனே. 9
Summary
O Lord of Mallai on the shores of the sea that washes out heaps of gems! O Lord of kanchi surrounded by high walls! O Lord of per-nagari the Lord Siva who is spouse of Parvati, -daughter of the mountain-king Malay, -stands by you. Lord reclining in the milk-ocean, O Lord of the Earth, O Lord standing on high snow-clad peaks! where are you? I wander piteously searching for you.
திருநெடுந்தாண்டகம்.10
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2061
பாசுரம்
பொன்னானாய். பொழிலேழும் காவல் பூண்ட
புகழானாய். இகழ்வாய தொண்ட னேன்நான்,
என்னானாய்? என்னானாய்? என்னல் அல்லால்
என்னறிவ னேழையேன், உலக மேத்தும்
தென்னானாய் வடவானாய் குடபா லானாய்
குணபால தாயினாய் இமையோர்க் கென்றும்
முன்னானாய் பின்னானார் வணங்கும் சோதி.
திருமூழிக் களத்தானாய் முதலா னாயே. 10
Summary
O First Lord! O Golden Lord, sentinel of the seven worlds! Other than exclaiming, “What happened to you? Where are you?”, this despicable lowly devotee-self knows nothing. O Lord of the South, Lord of the North, Lord of East and west! O Rutted elephant! O First Lord of the celestials! You are the radiant Lord of Tirumulikkalam, where later generations will worship you forever.
திருநெடுந்தாண்டகம்.11
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2062
பாசுரம்
பட்டுடுக்கும் அயர்ந்திரங்கும் பாவை பேணாள்
பனிநெடுங்கண் ணீர்ததும்பப் பள்ளி கொள்ளாள்,
எட்டனைப்போ தெங்குடங்கால் இருக்க கில்லாள்
எம்பெருமான் திருவரங்க மெங்கே? என்னும்
மட்டுவிக்கி மணிவண்டு முரலும் கூந்தல்
மடமானை இதுசெய்தார் தம்மை, மெய்யே
கட்டுவிச்சி சொல் , என்னச் சொன்னாள் நங்காய்.
கடல்வண்ண ரிதுசெய்தார் காப்பா ராரே? 11
Summary
O First Lord! O Golden Lord, sentinel of the seven worlds! Other than exclaiming, “What happened to you? Where are you?”, this despicable lowly devotee-self knows nothing. O Lord of the South, Lord of the North, Lord of East and west! O Rutted elephant! O First Lord of the celestials! You are the radiant Lord of Tirumulikkalam, where later generations will worship you forever.
திருநெடுந்தாண்டகம்.12
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2063
பாசுரம்
நெஞ்சுருகிக் கண்பனிப்ப நிற்கும் சோரும்
நெடிதுயிர்க்கும் உண்டறியாள் உறக்கம் பேணாள்,
நஞ்சரவில் துயிலமர்ந்த நம்பீ. என்னும்
வம்பார்பூம் வயலாலி மைந்தா என்னும்,
அஞ்சிறைய புட்கொடியே யாடும் பாடும்
அணியரங்க மாடுதுமோ தோழீ என்னும்,
எஞ்சிறகின் கீழடங்காப் பெண்ணைப் பெற்றேன்
இருநிலத்துஓர் பழிபடைத்தேன் ஏபா வம்மே. 12
Summary
Her heart melts, her eyes swell, she stands then falls, She has lost her sleep, forgotten her food. “O Lord reclining on the serpent! O Prince of Tiruvali surrounded by fragrant groves”, she says, then sings and dances. He spirit soars like the winged Garuda. “Friend, shall we go to Tiru-Arangam and dance?”, she says, no longer under my control, Alas, I have earned the disrepute of the world.
திருநெடுந்தாண்டகம்.13
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2064
பாசுரம்
கல்லெடுத்துக் கல்மாரி காத்தாய். என்றும்
காமருபூங் கச்சியூ ரகத்தாய். என்றும்,
வில்லிறுத்து மெல்லியல்தோள் தோய்ந்தாய். என்றும்
வெஃகாவில் துயிலமர்ந்த வேந்தே. என்றும்,
,அல்லடர்த்து மல்லரையன் றட்டாய். என்றும்,
மாகீண்ட கத்தலத்தென் மைந்தா. என்றும்,
சொல்லெடுத்துத் தங்கிளியைச் சொல்லே என்று
துணைமுலைமேல் துளிசோரச் சோர்க்கின் றாளே. 13
Summary
“O Lord who stopped a halistorm holding up a mount!”, she calls, then “O Lord of Urakam in kanchi surrounded by fragrant groves!”, then again, “O Lord who embraced the silm Sita after wielding the bow! O My king who reclines in the temple of Venka! O wrestler who vanquished the mighty wrestlers. O Mighty-armed one who ripped apart the horse kesin’s Jaws!”. Word by word she teaches her pet parrot to speak, then weeps over the tight breasts!
திருநெடுந்தாண்டகம்.14
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2065
பாசுரம்
முளைக்கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை மூவா
மூவுலகும் கடந்தப்பால் முதலாய் நின்ற,
அளப்பரிய ஆரமுதை அரங்கம் மேய
அந்தணனை அந்தணர்தம் சிந்தை யானை,
விளக்கொளியை மரகதத்தைத் திருத்தண் காவில்
வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு
வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக. என்று
மடக்கிளியைக் கைகூப்பி வங்கி னாளே. 14
Summary
She heard her parrot sing of her Lord thus; “O Rising sun, O Laden cloud. O Permanent one, O First One beyond the three worlds, O immeasurable, O Ambrosia, O Lord of Arangam O Forever-in-the-thoughts-of-pure-Vedantins! O Beacon of Tiruttanka, O Emerald of Vehka, O Lord Tirumal”, Welcome Sir, my labour shave been rewarded”, she said, and saluted the frail creature with folded hands.
திருநெடுந்தாண்டகம்.15
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2066
பாசுரம்
கல்லுயர்ந்த நெடுமதிள்சூழ் கச்சி மேய
களிறென்றும் கடல்கிடந்த கனியே. என்றும்,
அல்லியம்பூ மலர்ப்பொய்கைப் பழன வேலி
அணியழுந்தூர் நின்றுகந்த அம்மான் என்றும்,
சொல்லுயர்ந்த நெடுவீணை முலைமேல் தாங்கித்
தூமுறுவல் நகையிறையே தோன்ற நக்கு,
மெல்விரல்கள் சிவப்பெய்தத் தடவி யாங்கே
மென்கிளிபோல் மிகமிழற்றும் என்பே தையே. 15
Summary
My daughter rests her big ornate Vina on her bosom, with a smile that reveals jasmine-like teeth, She plays over the frets till her slender fingers redden, sinking softly like a parrot, “O Elephant residing in Kanchi surrounded by high masonry walls, O sweet fruit reclining in the ocean, O Lord standing in beautiful Alundur Surrounded by water tanks with lily blossoms”.
திருநெடுந்தாண்டகம்.16
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
திருநெடுந்தாண்டகம்
பாசுர எண்: 2067
பாசுரம்
கன்றுமேய்த் தினிதுகந்த காளாய். என்றும்,
கடிபொழில்சூழ் கணபுரத்தென் கனியே. என்றும்,
மன்றமரக் கூத்தாடி மகிழ்ந்தாய். என்றும்,
வடதிருவேங் கடம்மேய மைந்தா. என்றும்,
வென்றசுரர் குலங்களைந்த வேந்தே. என்றும்,
விரிபொழில்சூழ் திருநறையூர் நின்றாய். என்றும்,
துன்றுகுழல் கருநிறத்தென் துணையே என்றும்
துணைமுலைமேல் துளிசோரச் சோர்க்கின் றாளே. (2) 16
Summary
“O Bull who enjoys grazing cows. O My sweet fruit of Kannapuram surrounded by fragrant groves. O Pot dancer who enjoyed performing before packed audience, O Prince residing in Northen venkatam, O king who vanquished the Asura clan in wars, O Lord of Tirunaraiyur surrounded by vast orchards, O My sweet companion with dense black curly hair!” She sings, with tears rolling over her tight breasts, and swoons.