Responsive image

திருமங்கை_ஆழ்வார்

பெரிய திருமொழி.251

பாசுர எண்: 1198

பாசுரம்
தூவிரிய மலருழக்கித்
துணையோடும் பிரியாதே,
பூவிரிய மதுநுகரும்
பொறிவரிய சிறுவண்டே,
தீவிரிய மறைவளர்க்கும்
புகழாளர் திருவாலி,
ஏவரிவெஞ் சிலையானுக்
கென்னிலைமை யுரையாயே. (2) 3.6.1

Summary

Hovering on the lotus blooms, –never leaving your beloved spouse, Drinking from the nectar filled buds, O, My freckled bumble-bees! Go to my bow-wielding Lord, tell him of my condition. He resides in Tiruvali guarding the Vedic fire.

பெரிய திருமொழி.252

பாசுர எண்: 1199

பாசுரம்
பிணியவிழு நறுநீல
மலர்க்கிழியப் பெடையோடும்,
அணிமலர்மேல் மதுநுகரும்
அறுகால சிறுவண்டே,
மணிகெழுநீர் மருங்கலரும்
வயலாலி மணவாளன்,
பணியறியேன் நீசென்றென்
பயலைநோ யுரையாயே. 3.6.2

Summary

Six-legged O Bumble-bees with your spouses enjoying drink, In the lilies blossoming blue, almost shaking off the petals! Go to the groom of Vayalali, living amid lotus thickets. I do not know what he intends, tell him of my paling disease.

பெரிய திருமொழி.253

பாசுர எண்: 1200

பாசுரம்
நீர்வானம் மண்ணெரிகா
லாய்நின்ற நெடுமால்,தன்
தாராய நறுந்துளவம்
பெருந்தகையெற் கருளானே,
சீராரும் வளர்ப்பொழில்சூழ்
திருவாலி வயல்வாழும்,
கூர்வாய சிறுகுருகே.
குறிப்பறிந்து கூறாயே. 3.6.3

Summary

Water, Sky, the Earth, Fire and Wind, -being all these, he is Lord above all. He denies his Tulasi wreath to my asking-weeping-self. He resides in Tiruvali amid fertile watered groves. O, Pecking-sharp beak-crane, learn what he intends for me.

பெரிய திருமொழி.254

பாசுர எண்: 1201

பாசுரம்
தானாக நினையானேல்
தன்னினைந்து நைவேற்கு,ஓர்
மீனாய கொடிநெடுவேள்
வலிசெய்ய மெலிவேனோ?
தேன்வாய வரிவண்டே.
திருவாலி நகராளும்,
ஆனாயற் கென்னுறுநோ
யறியச்சென் றுரையாயே. 3.6.4

Summary

On his own he doesn’t pine for me, I alone do pine and despair. Is it right to make me thin through the pain of first-emblem Lord? He resides in Tiruvali, Cowherd-Lord and King of the realm. O Honey-tongue bumble bees, tell him of my woeful disease.

பெரிய திருமொழி.255

பாசுர எண்: 1202

பாசுரம்
வாளாய கண்பனிப்ப
மென்முலைகள் பொன்னரும்ப
நாணாளும் நின்னினைந்து
நைவேற்கு,ஓமண்ணளந்த
தாளாளா தண்குடந்தை
நகராளா வரையெடுத்த
தோளாளா, என்றனக்கோர்
துணையாள னாகாயே. 3.6.5

Summary

O, The feet that measured the Earth, O, The ruler of Kudandai! O, The arms that held a mountain high, come and be my sweet companion. My spear-like-beauty-eyes rain with tears, my tender breasts have lost their colour. Everyday I think of you alone, O, When will you come to my arms!

பெரிய திருமொழி.256

பாசுர எண்: 1203

பாசுரம்
தாராய தண்டுளவ
வண்டுழுத வரைமார்பன்,
போரானைக் கொம்பொசித்த
புட்பாக னென்னம்மான்,
தேராரும் நெடுவீதித்
திருவாலி நகராளும்,
காராயன் என்னுடைய
கனவளையும் கவர்வானோ. 3.6.6

Summary

O Lord wearing a garland of cool Tulasi over a mountain-like chest, -which the bumble bees dig into, – O Lord who plucked the elephant tusk, O Lord who rides the Garuda bird, my Master, who rules over the chariot, is it right to convert my bangles?

பெரிய திருமொழி.257

பாசுர எண்: 1204

பாசுரம்
கொண்டரவத் திரையுலவு
குரைகடல்மேல் குலவரைபோல்,
பண்டரவி னணைக்கிடந்து
பாரளந்த பண்பாளா,
வண்டமரும் வளர்ப்பொழில்சூழ்
வயலாலி மைந்தா,என்
கண்டுயில்நீ கொண்டாய்க்கென்
கனவளையும் கடவேனோ. 3.6.7

Summary

O Lord who came in the yore as the form reclining in sea on a snake! O Lord who measured the Good Earth in two tall strides and took it! Bumble-bees humming eternally, fresh bowers surround your temple. O Prince of Vayalali, you took my sleep, must you take my bracelet too?

பெரிய திருமொழி.258

பாசுர எண்: 1205

பாசுரம்
குயிலாலும் வளர்ப்பொழில்சூழ்
தண்குடந்தைக் குடமாடி,
துயிலாத கண்ணிணையேன்
நின்னினைந்து துயர்வேனோ,
முயலாலு மிளமதிக்கே
வளையிழந்தேற்கு, இதுநடுவே
வயலாலி மணவாளா.
கொள்வாயோ மணிநிறமே. 3.6.8

Summary

O, Pot-dancer Lord of Kudandai surrounded by fertile groves here cuckoos haunt! My eyes do not go to sleep, always thinking you. The tender rays of the Moon, –made inauspicious by the rabbit, –have stolen my bangles. In the midst of this, would you steal my rouge as well? O Bridegroom of fertile Tiruvali!

பெரிய திருமொழி.259

பாசுர எண்: 1206

பாசுரம்
நிலையாளா நின்வணங்க
வேண்டாயே யாகினும்,என்
முலையாள வொருநாளுன்
னகலத்தால் ஆளாயே,
சிலையாளா மரமெய்த
திறலாளா திருமெய்ய
மலையாளா, நீயாள
வளையாள மாட்டோமே. 3.6.9

Summary

O, Bow wielder, strong tree-piercing archer! O Tirumeyyam-recliner! Even if you decide to spurn my devoted love for you, come one day and rub your wide chest against my risen breasts; no more will our lost bangles concern us.

பெரிய திருமொழி.260

பாசுர எண்: 1207

பாசுரம்
மையிலங்கு கருங்குவளை
மருங்கலரும் வயலாலி,
நெய்யிலங்கு சுடராழிப்
படையானை நெடுமாலை,
கையிலங்கு வேல்கலியன்
கண்டுரைத்த தமிழ்மாலை,
ஐயிரண்டு மிவைவல்லார்க்
கருவினைக ளடையாவே. (2) 3.6.10

Summary

The spear-wielding Kaliyan of fertile Tiruvali,–where dark blue water lilies fill the lakes, — has sung this garland of sweet Tamil songs on seeing the Lord who wields the sharp-edged discus. Those who master it shall have no bad Karmas.

Enter a number between 1 and 4000.