Responsive image

திருமங்கை_ஆழ்வார்

பெரிய திருமொழி.261

பாசுர எண்: 1208

பாசுரம்
கள்வன்கொல் யானறியேன்
கரியானொரு காளைவந்து,
வள்ளிமருங் குலென்றன்
மடமானினைப் போதவென்று,
வெள்ளிவளைக் கைப்பற்றப்
பெற்றதாயரை விட்டகன்று,
அள்ளலம் பூங்கழனி
யணியாலி புகுவர்க்கொலோ. (2) 3.7.1

Summary

Was he a thief? I do not know. A dark bull-youth came to my slender-waisted fawn-eyed daughter saying, “Come!”, and held her bangled hand in his. Leaving me, her mother, she left. Would they have entered the beautiful Tiruvali surrounded by lotus-filled lakes and fields? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.262

பாசுர எண்: 1209

பாசுரம்
பண்டிவ னாயன்நங்காய்.
படிறன்புகுந்து, என்மகள்தன்
தொண்டையஞ் செங்கனிவாய்
நுகர்ந்தானை யுகந்து,அவன்பின்
கெண்டையொண் கண்மிளிரக்
கிளிபோல்மிழற் றிநடந்து,
வண்டமர் கானல்மல்கும்
வயலாலி புகுவர்க்கொலோ. 3.7.2

Summary

O Ladies! Earlier this fellow was a cattle-stealer. Today he entered and tasted the sweet nectar of my daughter’s red berry lips. With her innocent sparkling eyes made off after him cajoling like a parrot. Would they have entered the bee-humming nectared groves of fertile Tiruvali? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.263

பாசுர எண்: 1210

பாசுரம்
அஞ்சுவன் வெஞ்சொல்நங்காய்.
அரக்கர்க்குலப் பாவைதன்னை,
வெஞ்சின மூக்கரிந்த
விறலோந்திறங் கேட்கில்,மெய்யே
பஞ்சியல் மெல்லடியெம்
பணைத்தோளி பரக்கழிந்து,
வஞ்சியந் தண்பணைசூழ்
வயலாலி புகுவர்க்கொலோ. 3.7.3

Summary

O Ladies! It is terrible. The Rakshasas clan’s precious dame lost her nose to the fury of the dark one. My body trembles in fear to hear about his might. My cotton-soft-feet-girl with Bamboo-like slender arms lost herself to him. Would they have entered the fertile Tiruvali surrounded by bowers with creepers and bamboo tickets? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.264

பாசுர எண்: 1211

பாசுரம்
ஏதுஅவன் தொல்பிறப்பு
இளைய வன்வளை யூதி,மன்னர்
தூதுவ னாயவனூர்
சொலுவீர்கள். சொலீரறியேன்,
மாதவன் தந்துணையா
நடந்தாள்தடஞ் சூழ்புறவில்,
போதுவண் டாடுசெம்மல்
புனலாலி புகுவர்க்கொலோ. 3.7.4

Summary

I don’t know his antecedents. The fellow used to blow conch and take messages for nobles. If you know where he lives, pray tell me. My daughter trusted God and went with him. Would they have entered the water-abounding Tiruvali where bees drink and dance in the lotus flowers of the lakes? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.265

பாசுர எண்: 1212

பாசுரம்
தாயெனை யென்றிரங்காள்
தடந்தோளி தனக்கமைந்த,
மாயனை மாதவனை
மதித்தென்னை யகன்றைவள்,
வேயன தோள்விசிறிப்
பெடையன்ன மெனநடந்து,
போயின பூங்கொடியாள்
புனலாலி புகுவர்க்கொலோ. 3.7.5

Summary

My long-armed daughter never taught of me as her mother. Placing her trust on her new-found stranger-friend, my slender waisted girl left me, swinging her Bamboo-like arms, walking the swan-behind-its-mate walk. Would they have entered the water-fed Tiruvali? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.266

பாசுர எண்: 1213

பாசுரம்
எந்துணை யென்றெடுத்தேற்
கிறையேனு மிரங்கிற்றிலள்,
தன்துணை யாயவென்றன்
தனிமைக்கு மிரங்கிற்றிலள்,
வன்துணை வானவர்க்காய்
வரஞ்செற்றரங் கத்துறையும்,
இந்துணை வன்னொடும்போ
யெழிலாலி புகுவர்க்கொலோ. (2) 3.7.6

Summary

I brought her up for company. Alas, she had no thought of that. I lost out on her company. Alas, she had no thought of that either. The Lord who gives the gods his company destroyed the boon-blessed Lanka and resides in Arangam. Would the two have joined company and entered the radiant city of Tiruvali? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.267

பாசுர எண்: 1214

பாசுரம்
அன்னையு மத்தனுமென்
றடியோமுக் கிரங்கிற்றிலள்,
பின்னைதன் கா தலன்றன்
பெருந்தோள்நலம் பேணினளால்,
மின்னையும் வஞ்சியையும்
வென்றிலங்கு மிடையாள்நடந்து,
புன்னையும் அன்னமும்சூழ்
புனலாலி புகுவர்க்கொலோ. 3.7.7

Summary

We were like father and mother to her, alas, she had no thought of that. She preferred the embrace of Nappinnai’s lover with Long arms. With her lightning-thin creeper-thin waist, she walked all the way to where Punnai trees and Swan-pairs abound. Would they have entered the water-fed Tiruvali? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.268

பாசுர எண்: 1215

பாசுரம்
முற்றிலும் பைங்கிளியும்
பந்துமூசலும் பேசுகின்ற,
சிற்றில்மென் பூவையும்விட்
டகன்றசெழுங் கோதைதன்னை,
பெற்றிலேன் முற்றிழையைப்
பிறப்பிலிபின் னேநடந்து,
மற்றெல்லாம் கைதொழப்போய்
வயலாலி புகுவர்க்கொலோ. 3.7.8

Summary

We were like father and mother to her, alas, she had no thought of that. She preferred the embrace of Nappinnai’s lover with Long arms. With her lightning-thin creeper-thin waist, she walked all the way to where Punnai trees and Swan-pairs abound. Would they have entered the water-fed Tiruvali? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.269

பாசுர எண்: 1216

பாசுரம்
காவியங் கண்ணியெண்ணில்
கடிமாமலர்ப் பாவையொப்பாள்,
பாவியேன் பெற்றமையால்
பணைத்தோளி பரக்கழிந்து,
தூவிசே ரன்னமன்ன
நடையாள்நெடு மாலொடும்போய்,
வாவியந் தண்பணைசூழ்
வயலாலி புகுவர்க்கொலோ. 3.7.9

Summary

Come to think, my lotus-eyed girl was verify the lotus-dame Lakshmi herself. Because of this sinful self, the Bamboo-slender-arms-one lost control of herself. Walking with the grace of the flighty swan, she left with her long-time lover. Would they have entered the cool lake-surrounded by fields of Tiruvali? O, Alas!

பெரிய திருமொழி.270

பாசுர எண்: 1217

பாசுரம்
தாய்மனம் நின்றிரங்கத்
தனியேநெடு மால்துணையா,
போயின பூங்கொடியாள்
புனலாலி புகுவரென்று,
காய்சின வேல்கலிய
னொலிசெய்தமிழ் மாலைபத்தும்,
மேவிய நெஞ்சுடையார்
தஞ்சமாவது விண்ணுலகே. (2) 3.7.10

Summary

This garland of sweet Tamil songs by angry-spear Kaliyan sing about a mother wailing that her daughter left the Lord Nedumal, that they would have entered the lake-filled Tiruvali. Those who master it will rule the sky-world.

Enter a number between 1 and 4000.