Responsive image

திருமங்கை_ஆழ்வார்

பெரிய திருமொழி.781

பாசுர எண்: 1728

பாசுரம்
கைம்மான மதயானை யிடர்தீர்த்த கருமுகிலை
மைம்மான மணியை அணிகொள் மரகதத்தை,
எம்மானை யெம்பிரானை யீசனை யென்மனத்துள்
அம்மானை, அடியே னடைந்துய்ந்து போனேனே. (2) 8.9.1

Summary

The dark-cloud Lord who rescued the elephant in distres is a dark precious gem, a beautiful emerald.  He is my Lord, my Master, and Lord of the Universe.  He resides in my heart as well, Attaining him I have found elevation of spirit.

பெரிய திருமொழி.782

பாசுர எண்: 1729

பாசுரம்
தருமான மழைமுகிலைப் பிரியாது தன்னடைந்தார்,
வருமானம் தவிர்க்கும் மணியையணியுருவில்,
திருமாலை யம்மானை அமுதத்தைக் கடற்கிடந்த
பெருமானை அடியே னடைந்துய்ந்து பிழைத்தேனே. 8.9.2

Summary

The dark rain cloud, generous as the Kalpatanu wishing free, removes obstacles that come against his devotees.  He is a dark gem, he is the beautiful Tirumal, he is my Lord, my ambrosia, the Lord who reclines in the ocean, Attaining him I have found elevation of spirit.

பெரிய திருமொழி.783

பாசுர எண்: 1730

பாசுரம்
விடையேழன் றடர்த்து வெகுண்டு விலங்கலுற
படையாலாழி தட்ட பரமன் பரஞ்சோதி,
மடையார் நீலம்மல்கும் வயல்சூழ் கண்ணபுரமொன்
றுடையானுக்கு அடியேன் ஒருவர்க் குரியேனோ? (2) 8.9.3

Summary

Then in the yore the Lord killed seven angry bulls.  He gathered a monkey army and mode a bridge over the ocean strait.  He is a body of effulgence.  He is the resident of kannapuram with fertile fields and water tanks filled with blue lotus.  Having become his devotee, will bow to anyone else?

பெரிய திருமொழி.784

பாசுர எண்: 1731

பாசுரம்
மிக்கானை மறையாய் விரிந்த விளக்கை என்னுள்
புக்கானைப் புகழ்சேர் பொலிகின்ற பொன்மலையை
தக்கானைக் கடிகைத் தடங்குன்றின் மிசையிருந்த
அக்காரக் கனியை அடைந்துய்ந்து போனேனே. (2) 8.9.4

Summary

He is the transcendent one, the body of light who become manifested as the Vedas.  He is the Lord in my heart. He is the celebrated resplendent golden mountain.  He is benevolent.  He is the sweet fruit who resides on the hill of kodigai. I have attained him and found elevation of spirit.

பெரிய திருமொழி.785

பாசுர எண்: 1732

பாசுரம்
வந்தாயென் மனத்தே வந்துநீ புகுந்தபின்னை,
எந்தாய். போயறியாய் இதுவே யமையாதோ
கொந்தார் பைம்பொழில்சூழ் குடந்தைக் கிடந்துகந்த
மைந்தா உன்னையென்றும் மறவாமைப் பெற்றேனே. 8.9.5

Summary

My Lord! You came and entered my heart, now you do not know how to leave! is this not my great fortune? O Lord reclining with pleasure in Tirukkudandai, surrounded by fertile graves! I have the grace of never forgetting you!

பெரிய திருமொழி.786

பாசுர எண்: 1733

பாசுரம்
எஞ்சா வெந்நரகத் தழுந்தி நடுங்குகின்றேற்கு,
அஞ்சேலென் றடியேனை ஆட்கொள்ள வல்லானை,
நெஞ்சே நீநினையாது இறைப்பொழுதுமிருத்திகண்டாய்,
மஞ்சார் மாளிகைசூழ் வயலாலி மைந்தனையே. 8.9.6

Summary

I was deep in the relentlessly painful hell.  He came and said, “Fear not!” then took me into his service.  O Heart! Never for a moment fail to remember the Lord of Vayalali, surrounded by mansions that touch the clouds.

பெரிய திருமொழி.787

பாசுர எண்: 1734

பாசுரம்
பெற்றார் பெற்றொழிந்தார் பின்னும்நின் றடியேனுக்கு,
உற்றானாய் வளர்த்து என்னுயிராகி நின்றானை,
முற்றா மாமதிகோள் விடுத்தானை யெம்மானை
எத்தால் யான்மறக்கேன் இதுசொல்லெனனேழைநெஞ்சே. 8.9.7

Summary

O. Frai! Heart! My parents begot me and left.  Thereafter the Lord remained with me as my only relative.  He brought me up and become my very soul.  He removed the curse of waning on the crescent Moon. Now with what do I forget him? Tell me.

பெரிய திருமொழி.788

பாசுர எண்: 1735

பாசுரம்
கற்றார் பற்றறுக்கும் பிறவிப் பெருங்கடலே
பற்றா வந்தடியேன் பிறந்தேன் பிறந்தபின்னை
வற்றா நீர்வயல்சூழ் வயலாலி யம்மானைப்
பெற்றேன் பெற்றதும் பிறவாமை பெற்றேனே. 8.9.8

Summary

I took birth in a vast ocean of nescience, with no love for the learned ones.  Then when I was born again, the Lord of fertile Vayalali gave me his grace, and freed me from rebirth.

பெரிய திருமொழி.789

பாசுர எண்: 1736

பாசுரம்
கண்ணார் கண்ணபுரம் கடிகை கடிகமழும்
தண்ணார் தாமரைசூழ் தலைச்சங்க மேல்திசையுள்
விண்ணோர் நாண்மதியை விரிகின்ற வெஞ்சுடரை
கண்ணாரக் கண்டுகொண்டு களிக்கின்றதிங் கென்றுகொலோ. (2) 8.9.9

Summary

The Lord resides in beautiful kannapuram, kodigai, and the cool fragrant lotus-filled westerly Talaichangam Nanmadiyam, extolled by celestials as the fresh Moon and the rising Sun.  Oh! when will I see them all together here and enjoy them to my heart’s content?

பெரிய திருமொழி.790

பாசுர எண்: 1737

பாசுரம்
செருநீர வேல்வலவன் கலிகன்றி மங்கையர்கோன்
கருநீர் முகில்வண்ணன் கண்ண புரத்தானை
இருநீ ரின்தமிழ் இன்னிசை மாலைகள் கொண்டுதொண்டீர்,
வருநீர் வையமுய்ய இவைபாடி யாடுமினே. (2) 8.9.10

Summary

This is a garland of sweet Tamil songs sung with feeling by sharp-spear-wielding Mangai-king kalikanri on the Lord of kannapuram, dark as the water lily.  Devotees! sing them and dance let the ocean-girdled Earth be filled with joy.

Enter a number between 1 and 4000.