திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய திருமொழி.801
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1748
பாசுரம்
வங்கமா முந்நீர் வரிநிறப் பெரிய
வாளர வினணை மேவி
சங்கமா ரங்கைத் தடமல ருந்திச்
சாமமா மேனியென் தலைவன்
அங்கமா றைந்து வேள்விநால் வேதம்
அருங்கலை பயின்று எரி மூன்றும்
செங்கையால் வளர்க்கும் துளக்கமில் மனத்தோர்
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானே. (2) 9.1.1
Summary
Deep in the wide ocean, on a white serpent bed coil my Lord,- he is seen reclining, Bearing a white conch in hand and a beautiful lotus on navel of dark blue hue. Pure-hearted Vedic seers worship his standing form chanting the Mantras of sacred works, -Six Angas, Five Prasnas, Four Vedas, -and feeding three altar fires in Tirukkannangudi.
பெரிய திருமொழி.802
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1749
பாசுரம்
கவளமா கதத்த கரியுய்யப் பொய்கைக்
கராம்கொளக் கலங்கியுள் நினைந்து
துவளமேல் வந்து தோன்றிவன் முதலை
துணிபடச் சுடுபடை துரந்தோன்
குவளைநீள் முளரி குமுதமொண் கழுநீர்
கொய்ம்மலர் நெய்தலொண் கழனி
திவளும்மா ளிகசூழ் செழுமணிப் புரிசைத்
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானே. 9.1.2
Summary
The rutted elephant, caught in the jaws of the lake-crocodile wept an a contemplated the Lord in his heart when Lo! The Lord appeared in the sky, over the lake and sliced the crocodile’s jaws with his sharp discus! His standing form adoms the temple; of Tirukannangudi surrounded by jewelled mansions, high walls, ripe paddy fields, and water tanks filled with blue lilies, white lilies, red lilies, lotuses and Neidal flowers.
பெரிய திருமொழி.803
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1750
பாசுரம்
வாதைவந் தடர வானமும் நிலனும்
மலைகளும் அலைகடல் குளிப்ப
மீதுகொண் டுகளும் மீனுரு வாகி
விரிபுனல் வரியகட் டொளித்தோன்
போதலர் புன்னை மல்லிகை மௌவல்
புதுவிரை மதுமல ரணைந்து
சீதவொண் தென்றல் திசைதொறும் கமழும்
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானே. 9.1.3
Summary
During the great deluge, the Earth, the sky, the mountains, -all become submerged. The Lord then came as a fish and bore everything on his back, merrily taking the ocean on his belly, His standing form adorns the temple of Tirukkannangudi where the evening breeze blows gently over fresh punnai, jasmine and Mullai flowers and wafts their cool fragrance in every direction.
பெரிய திருமொழி.804
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1751
பாசுரம்
வென்றிசேர் திண்மை விலங்கல்மா மேனி
வெள்ளெயிற் றொள்ளெரித் தறுகண்
பன்றியாய் அன்று பார்மகள் பயலை
தீர்த்தவன் பஞ்சவர் பாகன்
ஒன்றலா வுருவத் துலப்பில்பல் காலத்
து உயர்கொடி யொளிவளர் மதியம்,
சென்றுசேர் சென்னிச் சிகரநன் மாடத்
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானே. 9.1.4
Summary
My Lord, the Pandavas Charioteer, came in the yore as a beautiful boar with fiery eyes and sparkling white tusk teeth, victorious, strong, mountain-like and huge, to lift the distressed Dame Earth. His standing form adoms the temple of Tirukkannangudi surrounded by sturdy mansions in a variety of endless forms rising tall, with terraces that touch the Moon.
பெரிய திருமொழி.805
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1752
பாசுரம்
மன்னவன் பெரிய வேள்வியில் குறளாய்
மூவடி நீரொடும் கொண்டு
பின்னுமே ழுலகும் ஈரடி யாகப்
பெருந்திசை யடங்கிட நிமிர்ந்தோன்
அன்னமென் கமலத் தணிமலர்ப் பீடத்
தலைபுன லிலைக்குடை நீழல்
செந்நெலொண் கவரி யசையவீற் றிருக்கும்
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானே. 9.1.5
Summary
In the great sacrifice of Mabali, my Lord went as a manikin and accepted a gift of three stricles of land, then grew and took the seven worlds in two strides, covering the eight Quarters. His standing form adorns the temple of Tirukkannangudi where the graceful swan sits on a soft cushion of lotus flowers, in gently rippling waters, under the shade of leaf parasols, while ripe paddy waves like whisks in the wind.
பெரிய திருமொழி.806
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1753
பாசுரம்
மழுவினால் அவனி அரசைமூ வெழுகால்
மணிமுடி பொடிபடுத்து உதிரக்
குழுவுவார் புனலுள் குளித்துவெங் கோபம்
தவிர்ந்தவன் , குலைமலி கதலிக்
குழுவும்வார் கமுகும் குரவும்நற் பலவும்
குளிர்தரு சூதம்மா தவியும்
செழுமையார் பொழில்கள் தழுவுநன் மாடத்
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானே. 9.1.6
Summary
In the yore the Lord came on Earth wielding an angry battleaxe and rolled the crowned heads of twenty one kings, then bathed in the river of their gore. His standing form adorns the temple of Tirukkannangudi surrounded by mansions and fertile orchards bearing bunches of bananas, jackfruit, mango, Areca and fragrant kurukatti trees.
பெரிய திருமொழி.807
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1754
பாசுரம்
வானுளா ரவரை வலிமையால் நலியும்
மலிகடல் இலங்கையார் கோனை
பானுசேர் சரத்தால் பனங்கனி போலப்
பருமுடி யுதிரவில் வளைத்தோன்
கானுலா மயிலின் கணங்கள்நின் றாடக்
கணமுகில் முரசநின் றதிர
தேனுலா வரிவண் டின்னிசை முரலும்
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானே. 9.1.7
Summary
The Lord wielded his bow and shot sunray-like arrows on the ocean-surrounded Lanka’s king Ravana, -who was heaping miseries over the gods, -felling his heavy heads like shaking Palm coconuts from a tree. His standing form adorns the temple of Tirukkannangudi surrounded by forests where peacocks in flocks roam and dance, dark clouds play drums, and nectar-drunk bees sink songs.
பெரிய திருமொழி.808
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1755
பாசுரம்
அரவுநீள் கொடியோன் அவையுளா சனத்தை
அஞ்சிடா தேயிட, அதற்குப்
பெரியமா மேனி யண்டமூ டுருவப்
பெருந்திசை யடங்கிட நிமிர்ந்தோன்
வரையின்மா மணியும் மரகதத் திரளும்
வயிரமும் வெதிருதிர் முத்தும்
திரைகொணர்ந் துந்தி வயல்தொறும் குவிக்கும்
திருக்கண்ணங் குடியுள் நின் றானே. 9.1.8
Summary
When the snake-banner-bearing Duryodhana dored to lay a trap in his assembly to capture Sri Krishna, the Lord grew ripping into space, encompassing the eight Quarters. His standing form adorns the temple of Tirukkannangudi surrounded by fields where mountain gems, precious stones, diamonds and pearls spilled by bamboos are washed ashore in heaps by the gushing waters of the Kaveri river.
பெரிய திருமொழி.809
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1756
பாசுரம்
பன்னிய பாரம் பார்மகட் கொழியப்
பாரத மாபெரும் போரில்
மன்னர்கள் மடிய மணிநெடுந் திண்டேர்
மைத்துனர்க் குய்த்தமா மாயன்
துன்னுமா தவியும் சுரபுனைப் பொழிலும்
சூழ்ந்தெழு செண்பக மலர்வாய்
தென்னவென் றளிகள் முரன்றிசை பாடும்
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானே. 9.1.9
Summary
To rid the Earth of its burden, the wonder-Lord came as charioteer for his brother-in-low Arjuna, and orchestrated the great Bharata war slaying the insolent kings. His standing form adorns the temple of Tirukkannangudi surrounded by dense graves of Madavi, Surapunnai and senbakam over which bumble bees hover and sing Tenaka in song.
பெரிய திருமொழி.810
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1757
பாசுரம்
கலையுலாவல்குல் காரிகை திறத்துக்
கடல்பெரும் படையொடும் சென்று
சிலையினால் இலங்கை தீயெழச் செற்ற
திருக்கண்ணங் குடியுள்நின் றானை
மலைகுலா மாட மங்கையர் தலைவன்
மானவேல் கலியன்வா யொலிகள்
உலவுசொல் மாலை யொன்பதோ டொன்றும்
வல்லவர்க் கில்லைநல் குரவே. (2) 9.1.10
Summary
This is a garland of ten songs by fall-mansioned Mangai King Kalikanri on the Lord of Tirukkannangudi who marched over Lanka with an army and burnt the city to the dust with his bow, for the sake of his corsetted sita. Those who master it will never suffer poverty.