திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.151
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2941
பாசுரம்
வஞ்சனே, என்னும் கைதொழும், தன்
நெஞ்சம்வே வநெடிதுயிர்க்கும், விறல்
கஞ்சனைவஞ்சனை செய்தீர், உம்மைத்
தஞ்சமென்றிவள் பட்டனவே. 2.4.8
Summary
“O, Deceiver!”, she calls and joins her hands, She sighs hotly, with a heavy heart she cries, “O Destroyer of the powerful Kamsa!”. Alas, the suffering she takes to see you!
திருவாய்மொழி.152
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2942
பாசுரம்
பட்டபோதெழு போதறியாள், விரை
மட்டலர்தண்துழாய் என்னும், சுடர்
வட்டவாய்நுதி நேமியீர், நும
திட்டமென்கொ லிவ்வேழைக்கே. 2.4.9
Summary
Night or day, -She knows not when, -“Dew-blossom Tulasi”, She says, O Lord with a powerful radiant discus, pray what have you in store for her?
திருவாய்மொழி.153
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2943
பாசுரம்
ஏழைபேதை யிராப்பகல், தன
கேழிலொண்கண்ணநீர் கொண்டாள், கிளர்
வாழ்வைவேவ விலங்கை செற்றீர், இவள்
மாழைநோக்கொன்றும் வாட்டேன்மினே. 2.4.10
Summary
This poor girl stands by night and day with tears we welling in her eyes. O Lord who destroyed Lanka’s fabulous wealth, pray spare her innocent looks at least!
திருவாய்மொழி.154
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2944
பாசுரம்
வாட்டமில்புகழ் வாமனனை, இசை
கூட்டிவண்சடகோபன் சொல், அமை
பாட்டோ ராயிரத்திப் பத்தால், அடி
குட்டலாகு மந்தாமமே. 2.4.11
Summary
This decad of the poetic thousand songs sung by benevolent satakopan addressing the eternal Lod Vamana is a worthy garland at his feet.
திருவாய்மொழி.155
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2945
பாசுரம்
அந்தாமத்தன்புசெய் தென்னாவிசேரம்மானுக்கு,
அந்தாமவாழ்முடிசங் காழிநூலாரமுள,
செந்தாமரைத்தடங்கண் செங்கனிவாய்செங்கமலம்,
செந்தாமரையடிக்கள் செம்பொன்திருவுடம்பே. 2.5.1
Summary
My Lord bears a garland, crown, conch and discus, thread and necklace, in a beautiful spot he made love to me, and blended with my soul. His big eyes are like lotus peals, his coral lips are like lotus flowers, his feet are like red lotus, his body glows like red gold.
திருவாய்மொழி.156
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2946
பாசுரம்
திருவுடம்புவான்சுடர் செந்தாமரைகண்கைகமலம்,
திருவிடமேமார்வ மயனிடமேகொப்பூழ்,
ஒருவிடமுமெந்தை பெருமாற்கரனேயோ,
ஒருவிடமொன்றின்றி யென்னுள்கலந்தானுக்கே. 2.5.2
Summary
He made love to me, no place untouched, His body has a great lustre, the lotus-dame Lakshmi sits on his chest. Brahma sits on his lotus navel and Siva in a corner, too, His eyes are like red lotuses, his hands are like lotus flowers.
திருவாய்மொழி.157
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2947
பாசுரம்
என்னுள்கலந்தவன் செங்கனிவாய்செங்கமலம்,
மின்னும்சுடர்மலைக்குக் கண்பாதம்கைகமலம்,
மன்னுமுழுவேழுலகும் வயிற்றினுள,
தன்னுள்கலவாத தெப்பொருளும்தானிலையே. 2.5.3
Summary
The Lord who made love to me has a frame like a lustrous mountain. His coral lips and red eyes his hands and his feet are like lotuses. All the sever worlds are contained in his frame; not a thing lies outside him.
திருவாய்மொழி.158
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2948
பாசுரம்
எப்பொருளும்தானாய் மரகதக்குன்றமொக்கும்,
அப்பொழுதைத்தாமரைப்பூக் கண்பாதம்கைகமலம்,
எப்பொழுதும்நாள்திங்க ளாண்டூழியூழிதொறும்,
அப்பொழுதைக்கப்பொழு தென்னாராவமுதமே. 2.5.4
Summary
The Lord is himself all, his frame is like a huge dark gem. His eyes and feet and hands are like freshly opened lotus flowers. Every moment, every day, every month, every year, every age, age after age, my insatiable ambrosia flows like fresh juice, just made.
திருவாய்மொழி.159
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2949
பாசுரம்
ஆராவமுதமா யல்லாவியுள்கலந்த,
காரார்க்கருமுகில்போ லென்னம்மான்கண்ணனுக்கு,
நேராவாய்செம்பவளம் கண்பாதம்கைகமலம்,
பேராரநீண்முடிநாண் பின்னுமிழைபலவே. 2.5.5
Summary
My Krishna of dark gem hue, my tall-garland ambrosia, has a high radiant crown, the sacred thread and many befitting ornaments on him. He made love to such an insignificant thing as me. Red corals cannot match his lips, nor lotus steal over his eyes, hands or feet.
திருவாய்மொழி.160
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2950
பாசுரம்
பலபலவேயாபரணம் பேரும்பலபலவே,
பலபலவேசோதிவடிவு பண்பெண்ணில்,
பலபலகண்டுண்டு கேட்டுற்றுமோந்தின்பம்,
பலபலவேஞானமும் பாம்பணைமேலாற்கேயோ. 2.5.6
Summary
My Lord reclines on a serpent, let me count his ways. His ornaments are many, his names are many, his lustrous forms are many, their sensations too are many, through seeing, eating, touching, hearing and smelling, he give me pleasure.