Responsive image

திருவாய்மொழி

திருவாய்மொழி.331

பாசுர எண்: 3121

பாசுரம்
தளர்வின்றி யேயென்றும் எங்கும் பரந்த
      தனிமுதல் ஞானமொன்றாய்,
அளவுடை யைம்புலன் களறி யாவகை
      யாலரு வாகிநிற்கும்,
வளரொளி ஈசனை மூர்த்தியைப் பூதங்கள்
      ஐந்தை யிருசுடரை,
கிளரொளி மாயனைக் கண்ணனைத் தாள்பற்றி
      யானென்றும் கேடிலனே. 3.10.10

Summary

The first-cause Lord of effulgent knowledge, pervader of all, stands as a formless being unknown to the five senses.  He is the radiant Krishna, effulgent icon, the orbs and the elements, I have attained him, and overcome my pall.

திருவாய்மொழி.332

பாசுர எண்: 3122

பாசுரம்
கேடில்வி ழுப்புகழ்க் கேசவ னைக்குரு
      கூர்ச்சட கோபன் சொன்ன,
பாடலோ ராயிரத் துளிவை பத்தும்
      பயிற்றவல் லார்கட்கு,அவன்
நாடும் நகரமும் நன்குடன் காண
      நலனிடை யூர்தி பண்ணி,
வீடும்பெ றுத்தித்தன் மூவுல குக்கும்
      தருமொரு நாயகமே. (2) 3.10.11

Summary

This decad of the thousand songs by kurugur satakopan on the perfect Kesava, praised by town and country, gives his glory and grants liberation and world-sovereignty forever.

திருவாய்மொழி.333

பாசுர எண்: 3123

பாசுரம்
ஒருநா யகமாய் ஓட,வுலகுட னாண்டவர்,
கருநாய் கவர்ந்த காலர் சிதைகிய பானையர்,
பெருநாடு காண இம்மையிலேபிச்சை தாம்கொள்வர்,
திருநாரணன்தாள் காலம் பெறச்சிந்தித் துய்ம்மினோ. 4.1.1

Summary

Contemplate, quick, the feet of Tirunarayana and arise!  For, monarchs who rule the world as one empire, do one day go begging, leg bitten by a black bitch, bowl broken, shamed and scorned by the world

திருவாய்மொழி.334

பாசுர எண்: 3124

பாசுரம்
உய்ம்மின் திறைகொணர்ந் தென்றுலகாண்டவர், இம்மையே
தம்மின் சுவைமட வாரைப்பிறர் கொள்ளத் தாம்விட்டு
வெம்மி னொளிவெயில் கானகம்போய்க்குமை தின்பர்கள்,
செம்மின் முடித்திரு மாலைவிரைந்தடி சேர்மினோ. 4.1.2

Summary

Come quick and join the feet of the Lord with a radiant crown!  They who ruled the world over vassals who paid them tribute, now leave their harems for others to enjoy their queens, and spend their days in misery under the blazing forest Sun

திருவாய்மொழி.335

பாசுர எண்: 3125

பாசுரம்
அடிசேர் முடியின ராகியரசர்கள் தாம்தொழ,
இடிசேர் முரசங்கள் முற்றத்தியம்ப இருந்தவர்,
பொடிசேர் துகளாய்ப் போவர்களாதலின் நொக்கென
கடிசேர் துழாய்முடிக் கண்ணன் கழல்கள் நினைமினோ. 4.1.3

Summary

Quick, think of the fragrant Tulasi-weather Krishna’s feet.  They who ruled over other kings who touched their feet, with great kettledrums rumbling in their portices, have become pulverised to dust

திருவாய்மொழி.336

பாசுர எண்: 3126

பாசுரம்
நினைப்பான் புகில்கடல் எக்கலின் நுண்மண லிற்பலர்,
எனைத்தோ ருகங்களும் இவ்வுல காண்டு கழிந்தவர்,
மனைப்பால் மருங்கற மாய்தலல்லால்மற்றுக் கண்டிலம்,
பனைத்தாள் மதகளி றட்டவன் பாதம் பணிமினோ. 4.1.4

Summary

Begin to count, the kings that have come to rule the Earth over the ages and left are more numerous than the grains of sand in the dunes.  Other their forts razed to the ground, nothing do we see or hear of them, worship the feet of the Lord who killed the rut-elephant

திருவாய்மொழி.337

பாசுர எண்: 3127

பாசுரம்
பணிமின் திருவருள் என்னும்அஞ்சீதப் பைம்பூம்பள்ளி,
அணிமென் குழலார் இன்பக்கலவி அமுதுண்டார்,
துணிமுன்பு நாலப்பல் லேழையர் தாமிழிப் பச்செல்வர்,
மணிமின்னு மேனிநம் மாயவன் பேர்சொல்லி வாழ்மினோ. 4.1.5

Summary

They who enjoyed sweet union with coiffured dames, -who vied with one another to give favours on soft cool flowery beds, -do now roam wearing a loin-cloth, scorned and laughed at by all, Live by uttering the name of the Lord of radiant gem-hue

திருவாய்மொழி.338

பாசுர எண்: 3128

பாசுரம்
வாழ்ந்தார்கள் வாழ்ந்தது மாமழை மொக்குளின் மாய்ந்துமாய்ந்து,
ஆழ்ந்தாரென் றல்லால் அன்று முதலின் றறுதியா,
வாழ்ந்தார்கள் வாழ்ந்தே நிற்பரென் பதில்லை நிற்குறில்,
ஆழ்ந்தார் கடல்பள்ளி அண்ணல் அடியவர் ஆமினோ. 4.1.6

Summary

Those lived well did so like bubbles in a mighty shower.  Those who have lived forever are naught, if you wish to live well and remain, serve the Lord who reclines in the deep ocean

திருவாய்மொழி.339

பாசுர எண்: 3129

பாசுரம்
ஆமின் சுவையவை ஆறொடடிசிலுண் டார்ந்தபின்,
தூமென் மொழிமட வாரிரக்கப்பின்னும் துற்றுவார்,
ஈமின் எமக்கொரு துற் றென்றிடறுவ ராதலின்,
கோமின் துழாய்முடி ஆதியஞ்சோதி குணங்களே. 4.1.7

Summary

After feasting well on six-taste-meals they who would feast again, -cojoled by sweet-tongued nymphs, -now go begging from house to house for a morsel.  Recall the glories of our Tulasi-wreathed Lord

திருவாய்மொழி.340

பாசுர எண்: 3130

பாசுரம்
குணங்கொள் நிறைபுகழ் மன்னர்க்கொடைக்கடன் பூண்டிருந்து,
இணங்கி யுலகுட னாக்கிலும் ஆங்கவ னையில்லார்,
மணங்கொண்ட கோபத்து மன்னியு மீள்வர்கள் மீள்வில்லை,
பணங்கொள் அரவணை யான்திரு நாமம் படிமினோ. 4.1.8

Summary

Even good benign kings of canopied fame, who make generous grants, may with goodwill and rule in fragrant happiness, but they too must one day fall, Learn the names of the serpent-couch Lord, for permanence

Enter a number between 1 and 4000.