திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.371
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3161
பாசுரம்
கூத்தர் குடமெடுத் தாடில்
கோவிந்த னாம் எனா ஓடும்,
வாய்த்த குழலோசை கேட்கில்
மாயவன் என்றுமை யாக்கும்,
ஆய்ச்சியர் வெண்ணெய்கள் காணில்
அவனுண்ட வெண்ணெயீ தென்னும்,
பேய்ச்சி முலைசுவைத் தாற்கென்
பெண்கொடி யேறிய பித்தே. 4.4.6
Summary
Seeing an acrobat dance on a pot, she runs to him saying, “This is Govinda all right!”, Hearing a stray flute melody, she runs out says, “Here comes Govinda!” Seeing the tempting butter of a milkmaid she says, “Aho, the butter he ate!”, Such is her madness for the Lord who drank putana’s breasts
திருவாய்மொழி.372
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3162
பாசுரம்
ஏறிய பித்தினோ டெல்லா
வுலகும்கண் ணன்படைப் பென்னும்
நீறுசெவ் வேயிடக் காணில்
நெடுமால் அடியார் என் றோடும்,
நாறு துழாய்மலர் காணில்
நாரணன் கண்ணியீ தென்னும்,
தேறியும் தேறாது மாயோன்
திறத்தன ளேயித் திருவே. 4.4.7
Summary
Her madness rises, and she says, ‘All this is Krishna’s cration!” Seeing men wearing white mud on their forehead she runs to them saying. “The Lord’s devotees!” Seeing fragrant Tulasi flowers, she says, “This is Narayana’s garland!” This precious girl is obsessed with the Lord, in her madness and out of it.
திருவாய்மொழி.373
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3163
பாசுரம்
திருவுடை மன்னரைக் காணில்
திருமாலைக் கண்டேனே என்னும்,
உருவுடை வண்ணங்கள் காணில்
உலகளந் தான் என்று துள்ளும்,
கருவுடைத் தேவில்க ளெல்லாம்
கடல்வண்ணன் கோயிலே என்னும்
வெருவிலும் வீழ்விலும் ஓவாக்f
கண்ணன் கழல்கள் விரும்புமே. 4.4.8
Summary
Seeing wealthy nobles, she says, “I have been my Tirumal!” Seeing a shapely rainbow she dances saying, “Vamana measured the Earth!” All temples with icons are her ocean-hued Krishna’s temples. Through fear and fatigue she seeks his feet, without a break
திருவாய்மொழி.374
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3164
பாசுரம்
விரும்பிப் பகைவரைக் காணில்
வியலிடம் உண்டானே. என்னும்,
கரும்பெரு மேகங்கள் காணில்
கண்ணன் என் றேறப் பறக்கும்,
பெரும்புல ஆநிரை காணில்
பிரானுளன் என்றுபின் செல்லும்,
அரும்பெறல் பெண்ணினை மாயோன்
அலற்றி அயர்ப்பிக்கின் றானே. 4.4.9
Summary
Seeing saintly men she says eagerly, “Lord who swallowed the Universe!” Seeing dark laden clouds she calls, “Krishna!” and tries to fly, seeing herds of cattle, she says, “The Lord is among them!” and follows. My hard-begotten daughter is afflicted to tears by the Lord
திருவாய்மொழி.375
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3165
பாசுரம்
அயர்க்கும்சுற் றும்பற்றி நோக்கும்
அகலவே நீள் நோக்குக் கொள்ளும்,
வியர்க்கும் மழைக்கண் துளும்ப
வெவ்வுயிர்க் கொள்ளும்மெய் சோரும்,
பெயர்த்தும் கண் ணா. என்று பேசும்,
பெருமானே. வா. என்று கூவும்,
மயல்பெருங் காதலென் பேதைக்
கென்செய்கேன் வல்வினை யேனே. 4.4.10
Summary
She swoons, and stares blankly into the distance, and sweats, Tears fall like rain; she sighs hotly and weakly calls “Krishna!”, and “Come, my Lord!”, woe is me, what shall I do? Alas, my daughter is smitten by a maddening love-sickness
திருவாய்மொழி.376
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3166
பாசுரம்
வல்வினை தீர்க்கும் கண்ணனை
வண்குரு கூர்ச்சட கோபன்,
சொல்வினை யால்சொன்ன பாடல்
ஆயிரத் துள்ளிவை பத்தும்,
நல்வினை யென்றுகற் பார்கள்
நலனிடை வைகுந்தம் நண்ணி,
தொல்வினை தீரவெல் லாரும்
தொழுதெழ வீற்றிருப் பாரே. (2) 4.4.11
Summary
This decad of the thousand songs by Kurugur satakopan is addressed to benevolent Krishna. Those who learn it as good words will end misery, enter Vaikunta, and reign worshipped by all
திருவாய்மொழி.377
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3167
பாசுரம்
வீற்றிருந் தேழுலகும் தனிக்கோல் செல்ல, வீவில்சீர்,
ஆற்றல்மிக் காளும் அம்மானைவெம்மா பிளந்தான்தன்னை,
போற்றி யென்றே கைகளாரத் தொழுது சொல்மாலைகள்,
ஏற்ற நோற்றேற் கினியென்னகுறை யெழுமையுமே? (2) 4.5.1
Summary
My Lord who tore the horse kesin’s jaws sits in command over the seven worlds in eternal good, and rules patiently. He wears on his crown the garland of poems that I have sung in joy, praising him with folded hands. Now what do I lack for seven lives?
திருவாய்மொழி.378
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3168
பாசுரம்
மைய கண்ணாள் மலர்மேலுறைவா ளுறைமார்பினன்,
செய்ய கொலத் தடங்கண்ணன் விண்ணோர் பெருமான்தன்னை
மொய்ய சொல்லா லிசைமாலைகளேத்தி யுள்ளப் பெற்றேன்,
வெய்ய நோய்கள் முழுதும் வியன்ஞாலத்து வீயவே. 4.5.2
Summary
He bears on his chest the dark-eyes lotus-dame Lakshmi. He is the Lord of the celestials, he has beautiful large red eyes. I have the fortune of singing his praise with soft articulated words, thereby destroying the strange world’s deathly miseries
திருவாய்மொழி.379
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3169
பாசுரம்
வீவி லின்ப மிகஎல்லை நிகழ்ந்தநம் அச்சுதன்,
வீவில் சீரன் மலர்க்கண்ணன் விண்ணோர் பெருமான்தன்னை,
வீவில் காலம் இசைமாலைகள் ஏத்தி மேவப்பெற்றேன்,
வீவி லின்பமிக எல்லை நிகழ்ந்தனன் மேவியே. 4.5.3
Summary
Our Achyuta, -Lord of celestials, flower-eyed Lord, bearer of the highest good, -resides in the farthest limits of eternal joy. I have attained him through songs. praising him without end I too am in the farthest limits of eternal joy
திருவாய்மொழி.380
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3170
பாசுரம்
மேவி நின்று தொழுவார் வினைபோக மேவும்பிரான்,
தூவியம் புள்ளு டையான் அடலாழியம் மான்றன்னை,
நாவிய லாலிசை மாலைக ளேத்திநண் ணப்பெற்றேன்,
ஆவியென் னாவியை யானறியேன்செய்த வாற்றையே. 4.5.4
Summary
He rides the Garuda with beautiful wings and bears a powerful discus. My Lord loves and cares for devotees who stand and worship him. I have sung his praise with my tongue and attained him. I do not understand the way the spirit moves my soul!