Responsive image

திருவாய்மொழி

திருவாய்மொழி.381

பாசுர எண்: 3171

பாசுரம்
ஆற்ற நல்ல வகைகாட்டும் அம்மானை, அமரர்தம்
ஏற்றை யெல்லாப் பொருளும் விரித்தானை எம்மான்தன்னை,
மாற்ற மாலை புனைந்தேத்தி நாளும் மகிழ்வெய்தினேன்,
காற்றின் முன்னம் கடுகி வினைநோய்கள் கரியவே. 4.5.5

Summary

The Lord of celestials, my Lord, unfolds all meaning.  He patiently discloses his good ways, and burns to dust all sickness and sin, like cinders before a wind, Singing his praise with woven worlds of poetry I have attained him

திருவாய்மொழி.382

பாசுர எண்: 3172

பாசுரம்
கரிய மேனிமிசை வெளிய நீறுசிறி தேயிடும்,
பெரிய கோலத் தடங்கண்ணன் விண்ணோர் பெருமான்தன்னை,
உரிய சொல்லா லிசைமாலைகள் ஏத்தியுள்ளப் பெற்றேற்கு,
அரிய துண்டோ எனக்கின்று தொட்டுமினி யென்றுமே? 4.5.6

Summary

Lord of the celestials, he wears a patch of white mud over his dark forenead, he has large beautiful lake-like eyes.  I have praised him with fitting worlds, woven into a garland of poems.  From now on and forever, is mere anything beyond my reach?

திருவாய்மொழி.383

பாசுர எண்: 3173

பாசுரம்
என்றும் ஒன்றாகி யொத்தாரும்மிக்கார்களும், தன்றனக்
கின்றி நின்றானை யெல்லாவுலகும் உடையான் தன்னை,
குன்ற மொன்றால் மழைகாத்தபிரானைச்சொன் மாலைகள்,
நன்று சூட்டும் விதியெய்தினம் என்ன குறைநமக்கே? 4.5.7

Summary

Upto himself without a peer or a superior, he bears all the worlds; he stopped the rains with a mountain. I have the fortune of singing his praise with a garland of sings which he fondly wears on his crown, what more do I want?

திருவாய்மொழி.384

பாசுர எண்: 3174

பாசுரம்
நமக்கும் பூவின்மிசை நங்கைக்கும் இன்பனை, ஞாலத்தார்
தமக்கும் வானத் தவர்க்கும் பெருமானை, தண்டாமரை
சுமக்கும் பாதப் பெருமானைச் சொன்மாலைகள், சொல்லுமா
றமைக்க வல்லேற் கினியாவர் நிகரகல் வானத்தே? 4.5.8

Summary

Lord of earthlings and celestials, he is sweet to the lotus-lady Lakshmi and to us alike.  His feet are borne on a lotus; I have sung his praise with poems,  now who in the wide world can equal me?

திருவாய்மொழி.385

பாசுர எண்: 3175

பாசுரம்
வானத்தும் வானத்துள் ளும்பரும்
      மண்ணுள்ளும் மண்ணின்கீழ்த்
தானத்தும், எண்டிசை யும்தவி
      ராதுநின் றான்தன்னை,
கூனற்சங் கத்தடக் கையவனைக்
      குடமாடியை வானக்
கோனைக், கவிசொல்ல வல்லேற்
      கினிமா றுண்டோ ? 4.5.9

Summary

In Heaven and in the worlds above, on Earth and in the worlds below, he stands without fail.  His strong hand folds over a coiled conch.  He is the Lord of the celestials, he danced with pots.  I have sung his praise.  Now can there ever be one equal to me?

திருவாய்மொழி.386

பாசுர எண்: 3176

பாசுரம்
உண்டும் உமிழ்ந்தும் கடந்தும்
      இடந்தும் கிடந்தும்நின்றும்,
கொண்ட கோலத் தொடுவீற்
      றிருந்தும் மணங்கூடியும்,
கண்ட வாற்றால் தனக்கே
      யுலகென நின்றான்தன்னை,
வண்தமிழ் நூற்க நோற்றேன்
      அடியார்க் கின்பமாரியே. 4.5.10

Summary

He swallowed and brought out, measured and lifted the Universe, standing apart and enjoying his beautiful creation.  He lies, stands, and sits over it in full majesty, I have sung his praise through songs which are like ambrosia to devotees

திருவாய்மொழி.387

பாசுர எண்: 3177

பாசுரம்
மாரி மாறாத தண்ணம்மலை
      வேங்கடத் தண்ணலை,
வாரி வாறாத பைம்பூம்
      பொழில்சூழ் குருகூர்நகர்,
காரி மாறன் சடகோபன்
      சொல்லாயிரத் திப்பத்தால்,
வேரி மாறாத பூமே
      லிருப்பாள் வினைதீர்க்குமே. (2) 4.5.11

Summary

This decad of the thousand sweet songs, by Karimaran Satakopan of cool-groved Kurugur city, is addressed to the Lord of incessantly raining Venkatam.  Those who master it will end all despair, by the grace of the lady-of-the-unfading-lotus

திருவாய்மொழி.388

பாசுர எண்: 3178

பாசுரம்
தீர்ப்பாரை யாமினி யெங்ஙனம்
      நாடுதும் அன்னைமீர்,
ஓர்ப்பாலிவ் வொண்ணுதல் உற்றநன்
      னோயிது தேறினோம்,
போர்ப்பாகு தான்செய்தன் றைவரை
      வெல்வித்த, மாயப்போர்த்
தேர்ப்பாக னார்க்கிவள் சிந்தை
      துழாய்த்திசைக் கின்றதே. 4.6.1

Summary

Ladies! We have examined well this bright-forehead girl, and diagnosed her good malaise; her heart yearns for the charioteer, who commanded the army in fierce battle, and secured victory for the five pandavas.  How now can we seek a healer?

திருவாய்மொழி.389

பாசுர எண்: 3179

பாசுரம்
திசைக்கின்ற தேயிவள் நோயிது
      மிக்க பெருந்தெய்வம்,
இசைப்பின்றி நீரணங் காடும்
      இளந்தெய்வம் அன்றிது,
திசைப்பின்றி யேசங்கு சக்கர
      மென்றிவள் கேட்க,நீர்
இசைக்கிற்றி ராகில்நன் றேயில்
      பெறுமிது காண்மினே. 4.6.2

Summary

Alas, You have not understood her sickness; a great divinity has possessed her, not some mean god for whom you dance incongruously.  Say clearly and sweetly into her ears, “Conch-and-discus”, She will immediately recover, just see!

திருவாய்மொழி.390

பாசுர எண்: 3180

பாசுரம்
இதுகாண்மின் அன்னைமீர். இக்கட்டு
      விச்சிசொற் கொண்டு,நீர்
எதுவானும் செய்தங்கோர் கள்ளும்
      இறைச்சியும் தூவேல்மின்,
மதுவார் துழாய்முடி மாயப்
      பிரான்கழல் வாழ்த்தினால்,
அதுவே யிவளுற்ற நோய்க்கும்
      அருமருந் தாகுமே. 4.6.3

Summary

Look here, Ladies! Do not go and do wild things throwing flesh and toddy.  pay no heed to this wierd gypsy’s worlds of advice.  praise the Lord who wears the Tulasi crown.  That alone will cure this girl’s malaise

Enter a number between 1 and 4000.