திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.391
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3181
பாசுரம்
மருந்தாகும் என்றங்கோர் மாய
வலவைசொற் கொண்டு,நீர்
கருஞ்சோறும் மற்றைச் செஞ்சோறும்
களனிழைத் தென்பயன்?
ஒருங்காக வேயுல கேழும்
விழுங்கி உமிழ்ந்திட்ட,
பெருந்தெவன் பேர்சொல்ல கிற்கில்
இவளைப் பெறுதிரே. 4.6.4
Summary
Listening to some wierd hag’s worlds, you throw black and red cooked-rice balls on the after, what use? Recite the names of the Lord who in a trice swallowed and made the worlds. You will surely get your daughter back
திருவாய்மொழி.392
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3182
பாசுரம்
இவளைப் பெறும்பரி சிவ்வணங் காடுதல் அன்றந்தோ,
குவளைத் தடங்கண்ணும் கோவைச்செவ்வாயும் பயந்தனள்,
கவளக் கடாக்களி றட்டபிரான்திரு நாமத்தால்,
தவளப் பொடிக்கொண்டு நீரிட்டிடுமின் தணியுமே. 4.6.5
Summary
This frenzied dancing in no way to get her back, alas! Her large lotus eyes and coral lips whiten in fear. Chart the names of the Lord who killed the rutted elephant, and smear white mud on her forehead; her fever will subside
திருவாய்மொழி.393
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3183
பாசுரம்
தணியும் பொழுதில்லை நீரணங்காடுதிர் அன்னைமீர்,
பிணியும் ஒழிகின்ற தில்லை பெருகு மிதுவல்லால்,
மணியின் அணிநிற மாயன் தமரடி நீறுகொண்டு,
அணிய முயலின்மற் றில்லைகண்டீரிவ் வணங்குக்கே. 4.6.6
Summary
O Ladies, dancing like ones possessed! Know that this will be of no avail. Her fever will only increase, not subside. Apply the dust from the feet of devotees. Other than this, there is no cure for her spirits
திருவாய்மொழி.394
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3184
பாசுரம்
அணங்குக் கருமருந் தென்றங்கோர் ஆடும்கள் ளும்பராய்
துணங்கை யெறிந்துநுந் தோள்குலைக்கப்படும் அன்னைமீர்,
உணங்கல் கெடக்கழு தையுதடாட்டம்கண் டென்பயன்?
வணங்கீர்கள் மாயப் பிரான்தமர் வேதம்வல் லாரையே. 4.6.7
Summary
To cure her spirits. You sacrifice a goat and pour toddy, strike your hands and shake your shoulders, what use, Ladies?, -like watching the donkey’s lips twitch while the grains disappear! Listen, go seek the Vedic seers and devotees of the Lord, now
திருவாய்மொழி.395
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3185
பாசுரம்
வேதம்வல் லார்களைக் கொண்டுவிண்ணோர்பெரு மான்திருப்
பாதம் பணிந்து,இவள் நோயிது தீர்த்துக்கொள் ளாதுபோய்
ஏதம் பறைந்தல்ல செய்துகள்ளூடு கலாய்த்தூய்,
கீத முழவிட்டு நீர் அணங் காடுதல் கீழ்மையே. 4.6.8
Summary
You mix and pour toddy with wasteful worlds and sinful deeds and dance to loud music in a frenzy. Oh, this is lowly, with the help of Vedic seers, worship the auspicious feet of the Lord of celestials. That will cure this girl’s malaise
திருவாய்மொழி.396
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3186
பாசுரம்
கீழ்மையினா லங்கோர் கீழ்மகனிட்ட முழவின்கீழ்,
நாழ்மை பலசொல்லி நீரணங்காடும்பொய் காண்கிலேன்,
ஏழ்மைப் பிறப்புக்கும் சேமமிந் நோய்க்குமீ தேமருந்து,
ஊழ்மையில் கண்ணபி ரான்கழல் வாழ்த்துமின் உன்னித்தே. 4.6.9
Summary
I cannot stand and witness you heaping hollow praises on some lowly god, and wastefully dancing to cheap music. praise the feet of Krishna with taste and discrimination, that alone is cure for this disease, and tonic for seven lives to come
திருவாய்மொழி.397
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3187
பாசுரம்
உன்னித்து மற்றொரு தெய்வம்தொழாளவ னையல்லால்,
நும்மிச்சை சொல்லிநும் தோள்குலைக்கப்படும் அன்னைமீர்,
மன்னப் படும்மறை வாணனை வண்துவ ராபதி
மன்னனை, ஏத்துமின் ஏத்துதலும்தொழு தாடுமே. 4.6.10
Summary
O Ladies, do not shake you shoulders and vent your passions. This girl will respond to no god other than Krishna. praise the king of Dvaraka, Lord revered by the Vedas. This girl will recover and dance in ecstatic worship
திருவாய்மொழி.398
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3188
பாசுரம்
தொழுதாடி தூமணி வண்ணனுக்காட்செய்து நோய்தீர்ந்த
வழுவாத தொல்புகழ் வண்குருகூர்ச்சட கோபன், சொல்
வழுவாத ஆயிரத் துள்ளிவை பத்து வெறிகளும்,
தொழுதாடிப் பாடவல் லார்துக்க சீலம் இலர்களே. 4.6.11
Summary
This decad of the faultless thousand,-on hysteria,- was sung by the world-famous kurugur city’s Satakpan, freed of sickness, worshipping and dancing, n seeing the Gem-Lord. Those who can dance and sing these songs will overcome depression of spirits
திருவாய்மொழி.399
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3189
பாசுரம்
சீலம் இல்லாச் சிறிய னேலும் செய்வினை யோபெரிதால்,
ஞாலம் உண்டாய் ஞானமூர்த்தி நாராய ணா. என்றென்று,
காலந் தோறும் யானிருந்து கைதலை பூசலிட்டால்
கோல மேனி காண வாராய் கூவியும் கொள்ளாயே. (2) 4.7.1
Summary
I stand with hands joined over my head and call incessantly, “O Lord-who swallowed-the-Universe!”, “Icon-of-knowledge!”, “Narayana!”, and many other names; you do not show yourself not call me unto you. Alas, I am a wrteched low-born, great indeed are my misdeeds
திருவாய்மொழி.400
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3190
பாசுரம்
கொள்ள மாளா இன்ப
வெள்ளம் கொதில தந்திடும்,என்
வள்ள லேயோ. வையங் கொண்ட
வாமனா வோ. என்றென்று,
நள்ளி ராவும் நண்பகலும்
நானிருந் தோலமிட்டால்,
கள்ள மாயா. உன்னை
யென்கண் காணவந் தீயாயே. 4.7.2
Summary
I stand and call out night and day, “O benevolent Lord!”, “Faultless-uncontainable-flood-of-joy!”, “O Lord-who-measured-the-Earth!”, and many such names. Alas, you do not come. Vicious Lord, grant that my eyes may see you!