Responsive image

திருவாய்மொழி

திருவாய்மொழி.401

பாசுர எண்: 3191

பாசுரம்
ஈவி லாத தீவினைகள் எத்தனை செய்த னன்கொல்?
தாவி வையம் கொண்ட எந்தாய். தாமோதரா. என்றென்று
கூவிக் கூவி நெஞ்சுருகிக் கண்பனி சோர நின்றால்,
பாவி நீயென் றொன்று சொல்லாய் பாவியேன் காணவந்தே. 4.7.3

Summary

My Lord!  I call, pouring my heart in tears, “Lord-who-took-the-Earth-in-one-Leap!”, “Damodarai”, and many such names.  Alas, how many dark indelible acts I must have done; you do not even say, “Sinner!”, when I come to see you

திருவாய்மொழி.402

பாசுர எண்: 3192

பாசுரம்
காண வந்தென கண்முகப்பே தாமரைக் கண்பிறழ,
ஆணி செம்பொன் மேனியெந்தாய். நின்றருளாய் என்றென்று,
நாண மில்லாச் சிறுதகையேன் நானிங் கலற்றுவதென்,
பேணி வானோர் காணமாட்டாப் பீடுடை யப்பனையே? 4.7.4

Summary

“My Lord of superior golden hue!”, “Excellence whom even the gods through penance, cannot see!”,  thus and thus, I cry shamelessly here. O what use? You do not come before my eyes and show your lotus face. Alas, I am a lowly serf indeed

திருவாய்மொழி.403

பாசுர எண்: 3193

பாசுரம்
அப்ப னே.அட லாழியானே,
      ஆழ்கட லைக்கடைந்த
துப்ப னே,உன் தோள்கள்
      நான்கும் கண்டிடக்கூடுங் கொலென்று,
எப்பொ ழுதும் கண்ண
      நீர்கொண் டாவி துவர்ந்துவர்ந்து,
இப்போ ழுதே வந்தி
      டாயென் றேழையேன் நோக்குவனே. 4.7.5

Summary

My Father, Bearer of the sharp discus, Mighty one who churned the ocean! Will it ever happen that I see you with your four arms?  All the time with tears, -my life drying bit by bit, -I keep looking, Lord, come right now to this hapless self

திருவாய்மொழி.404

பாசுர எண்: 3194

பாசுரம்
நோக்கி நோக்கி உன்னைக்
      காண்பான் யானென தாவியுள்ளே,
நாக்கு நீள்வன் ஞான
      மில்லை நாடோ று மென்னுடைய,
ஆக்கை யுள்ளூ மாவி
      யுள்ளும் அல்லபு றத்தினுள்ளும்,
நீக்க மின்றி யெங்கும்
      நின்றாய். நின்னை யறிந்தறிந்தே. 4.7.6

Summary

You stand in all beings everyday and everywhere, in my body, in my soul and in all the things without exception, I ponder and ponder, seek and seek, and try to see you in my soul.  Alas, I have only a loose tongue, but no faculty!

திருவாய்மொழி.405

பாசுர எண்: 3195

பாசுரம்
அறிந்த றிந்து தேறித்
      தேறி யானென தாவியுள்ளே,
நிறைந்த ஞான மூர்த்தி
      யாயை நின்மல மாகவைத்து,
பிறந்தும் செத்தும் நின்றிடறும்
      பேதைமை தீர்ந்தொ ழிந்தேன்
நறுந்து ழாயின் கண்ணி
      யம்மா. நானுன்னைக் கண்டுகொண்டே. 4.7.7

Summary

Lord of fragrant Tulasi garland!  In the depth of my soul, I see you as an icon of pure knowledge Losing myself in thought and recovering time and again, through birth and death I have held you high, and over-come my despair

திருவாய்மொழி.406

பாசுர எண்: 3196

பாசுரம்
கண்டு கொண்டென் கைக ளார
      நின்திருப் பாதங்கள்மேல்,
எண்டி சையு முள்ள
      பூக்கொண் டேத்தி யுகந்துகந்து,
தொண்ட ரோங்கள் பாடி
      யாடச் சூழ்கடல் ஞாலத்துள்ளே,
வண்டு ழாயின் கண்ணி
      வேந்தே. வந்திட கில்லாயே. 4.7.8

Summary

When I see you I shall pour flowers on your feet with glee, brought from the eight Quarters, praise and praise again.  And all we devotees will sing and dance in joy.  O Lord of Tulasi garland, will you nor come down to this Earth?

திருவாய்மொழி.407

பாசுர எண்: 3197

பாசுரம்
இடகி லேனோன் றட்ட
      கில்லேன் ஐம்புலன் வெல்லகில்லேன்,
கடவ னாகிக் காலந்
      தோறும் பூப்பறித் தேத்தகில்லேன்,
மடவன் நெஞ்சம் காதல்
      கூர வல்வினை யேன்அயர்ப்பாய்,
தடவு கின்றே னெங்குக்
      காண்பன் சக்கரத் தண்ணலையே? 4.7.9

Summary

I have no goodwill, no riches, no power over my senses, nor streadfast devotion to worship you with flowers; I have only sinful heart. O sinful me, I search, where can I see you, O Lord of discus and conch?

திருவாய்மொழி.408

பாசுர எண்: 3198

பாசுரம்
சக்க ரத்தண் ணலேயென்று
      தாழ்ந்து கண்ணீர் ததும்ப,
பக்கம் நோக்கி நின்ற
      லந்தேன் பாவியேன் காண்கின்றிலேன்,
மிக்க ஞான மூர்த்தி
      யாய வேத விளக்கினை,என்
தக்க ஞானக் கண்க
      ளாலே கண்டு தழுவுவனே. 4.7.10

Summary

Tears welling, felling low, I roam and look around.  Alas, I do not see my Lord of discus conch coming. With proper mind’s eye I shall see and enjoy the great icon of pure knwoeldge, light of the Vedas

திருவாய்மொழி.409

பாசுர எண்: 3199

பாசுரம்
தழுவி நின்ற காதல்தன்னால் தாமரைக் கண்ணன்தன்னை,
குழுவு மாடத் தென்குரு கூர்மா றன்சட கோபன்,சொல்
வழுவி லாத வொண்தமிழ்கள் ஆயிரத்து ளிப்பத்தும்,
தழுவப் பாடி யாட வல்லார் வைகுந்த மேறுவரே. (2) 4.7.11

Summary

This decad of the perfea thousand Tamil songs, sung by Satakopan of tall-mansioned kurugur city, is addressed with embracing love to the lotus-eyed Krishna.  Those who can sing and dance to it with love will ascend Heaven

திருவாய்மொழி.410

பாசுர எண்: 3200

பாசுரம்
ஏறாளும் இறையோனும் திசைமுகனும் திருமகளும்,
கூறாளும் தனியுடம்பன் குலங்குலமா அசுரர்களை,
நீறாகும் படியாக நிருமித்துப் படைதொட்ட,
மாறாளன் கவராத மணிமாமை குறைவிலமே. (2) 4.8.1

Summary

The offensive well-armed Lord has it all arranged, to destroy the clannish Asuras by the score.  The bull-rider Siva, the four-faced Brahma and the lotus-dame Lakshmi reign on his peerless frame.  If he does not desire my spotless beauty, we have nothing to lose

Enter a number between 1 and 4000.