திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.451
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3241
பாசுரம்
ஆவா ரார்துணையென்றலைநீர்க்கட லுளழுந்தும்
நாவாய் போல்,பிறவிக் கடலுள்நின்று நான்துளங்க,
தேவார் கோலத்தொடும் திருச்சக்கரம் சங்கினொடும்,
ஆவா வென்றருள் செய்தடியேனொடு மானானே. 5.1.9
Summary
Like a ship caught in stormy ocean signalling in distress, I stood shivering in the ocean-of-birth and called. With exceeding grace and divinity, he heard me and came to me, with a conch and discus in hand and became one with me.
திருவாய்மொழி.452
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3242
பாசுரம்
ஆனான் ஆளுடையானென்றஃதேகொண் டுகந்துவந்து,
தானே யின்னருள்செய்தென்னைமுற்றவும் தானானான்,
மீனா யாமையுமாய் நரசிங்கமு மாய்க்குறளாய்,
கானா ரெனாமுமாய்க் கற்கியாமின்னம் கார்வண்ணனே. 5.1.10
Summary
Seeing that he had a faithful servant in me, he came elated. By his own sweet grace, he became one with me. The dark Lord who come as the fish, the furtle, the man-lion, the manikin and the wild boar, shall come again as Kalki too, just see!
திருவாய்மொழி.453
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3243
பாசுரம்
கார்வண்ணன் கண்ணபிரான் கமலத்தடங் கண்ணன்தன்னை,
ஏர்வள வொண்கழனிக்குருகூர்ச்சட கோபன்சொன்ன,
சீர்வண்ண வொண் தமிழ்களிவையாயிரத் துளிப்பத்தும்
ஆர்வண்ணத் தாலுரைப்பார் அடிக்கீழ்புகு வார்பொலிந்தே. 5.1.11
Summary
This decad of the thousand pure Tamil songs, by Satakopan of kurugru surrounded by bullock-ploughed fields, addresses the dark hued Lord of lotus-red eyes. Those who sing it shall rise and attain his lotus feet.
திருவாய்மொழி.454
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3244
பாசுரம்
பொலிக பொலிக பொலிக.
போயிற்று வல்லுயிர்ச் சாபம்,
நலியும் நரகமும் நைந்த
நமனுக்கிங் கியாதொன்று மில்லை,
கலியும் கெடும்கண்டு கொள்மின்
கடல்வண்ணன் பூதங்கள் மண்மேல்,
மலியப் புகுந்திசை பாடி
யாடி யுழிதரக் கண்டோ ம். (2) 5.2.1
Summary
Hail! Hail! Hail!, gone is the curse of existence. Hell has relented, Yama has no work here anymore, even Kali shall end, just see! The ocean-hued Lord’s spirits have descended on Earth in hordes. We have seen them singing and dancing everywhere
திருவாய்மொழி.455
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3245
பாசுரம்
கண்டோ ம் கண்டோ ம் கண்டோ ம்
கண்ணுக் கினியன கண்டோ ம்,
தொண்டீர். எல்லீரும் வாரீர்
தொழுது தொழுதுநின் றார்த்தும்,
வண்டார் தண்ணந்து ழாயான்
மாதவன் பூதங்கள் மண்மேல்,
பண்டான் பாடிநின் றாடிப்
பரந்து திரிகின் றனவே. 5.2.2
Summary
We have seen sights that are sweet to the eyes, yes we have, yes we have! Come devotees, offer worship, praise and shout in joy. The spirits of the Tulasi-wreathed Madavan are roaming the Earth. They are seen standing, singing panns and dancing everywhere.
திருவாய்மொழி.456
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3246
பாசுரம்
திரியும் கலியுகம் நீங்கித்
தேவர்கள் தாமும் புகுந்து,
பெரிய கிதயுகம் பற்றிப்
பேரின்ப வெள்ளம் பெருக,
கரிய முகில்வண்ண னெம்மான்
கடல்வண்ணன் பூதங்கள் மண்மேல்,
இரியப் புகுந்திசை பாடி
எங்கும் இடங்கொண் டனவே. 5.2.3
Summary
The rolling age of Kali is ending, the gods have also entered. The golden age of Krita is beginning, and joy is flooding the land. The spirits of my ocean-hued Lord have come singing songs. They cramp the Earth and occupy every nook.
திருவாய்மொழி.457
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3247
பாசுரம்
இடங்கொள் சமயத்தை யெல்லாம்
எடுத்துக் களைவன போல,
தடங்கடல் பள்ளிப் பெருமான்
தன்னுடைப் பூதங்க ளேயாய்
கிடந்தும் இருந்தும் எழுந்தும்
கீதம் பலபல பாடி,
நடந்தும் பறந்தும் குனித்தும்
நாடகம் செய்கின் றனவே. 5.2.4
Summary
All the heretic schools of thought are being cleared like weeds. The spirits of our mighty ocean-reclining Lord are singing many, many songs. –lying, sitting, standing, walking, flying and dancing, they are performing miraculous plays.
திருவாய்மொழி.458
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3248
பாசுரம்
செய்கின்ற தென்கண்ணுக் கொன்றே
ஒக்கின்ற திவ்வுல கத்து,
வைகுந்தன் பூதங்க ளேயாய்
மாயத்தி னாலெங்கும் மன்னி,
ஐயமொன் றில்லை யரக்கர்
அசுரர் பிறந்தீருள் ளீரேல்,
உய்யும் வகையில்லை தொண்டீர்.
ஊழி பெயர்த்திடும் கொன்றே. 5.2.5
Summary
The Lord’s spirits have miraculously entered the Earth. They stand everywhere, their acts alone occupy my vision. Have no doubt, Devotees, if there are Asuras and Rakshasas among you, there is no escape; their days will end in death.
திருவாய்மொழி.459
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3249
பாசுரம்
கொன்றுயி ருண்ணும் விசாதி
பகைபசி தீயன வெல்லாம்,
நின்றிவ் வுலகில் கடிவான்
நேமிப்பி ரான்தமர் போந்தார்,
நன்றிசை பாடியும் துள்ளி
யாடியும் ஞாலம் பரந்தார்,
சென்று தொழுதுய்ம்மின் தொண்டீர்.
சிந்தையைச் செந்நி றுத்தியே. 5.2.6
Summary
The discus-Lord’s devotees have come to stay, to rid the world of soul-consuming disease, war, hunger and evil. They have spread everywhere, singing in mirth and dancing in ecstacy, Cease thought, Devotees! Go, worship them and be saved.
திருவாய்மொழி.460
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3250
பாசுரம்
நிறுத்திநும் உள்ளத்துக் கொள்ளும்
தெய்வங்க ளும்மையுய் யக்கொள்
மறுத்து மவனோடே கண்டீர்
மார்க்கண் டேயனும் கரியே
கறுத்த மனமொன்றும் வேண்டா
கண்ணனல் லால்தெய்வ மில்லை,
இறுப்பதெல் லாமவன் மூர்த்தி
யாயவர்க் கேயி றுமினே. 5.2.7
Summary
Know that your fond gods can save you only through His grace; Markandeya is proof. Have no double, there is no god other than Krishna, All that exists are his forms, so worship him alone.