திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.551
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3341
பாசுரம்
கூடி நீரை கடைந்த வாறும்
அமுதம் தேவர் உண்ண, அசுரரை
வீடும் வண்ணங்க ளேசெய்து போன வித்தகமும்,
ஊடு புக்கென தாவியை யுருக்கி
யுண்டிடு கின்ற, நின்தன்னை
நாடும் வண்ணம் சொல்லாய் நச்சுநா கணையானே. 5.10.10
Summary
The way you joined in the churning of the ocean for ambrosia, the tricks you played to help the gods leaving out the Asuras, -these enter my heart and melt my soul. O Lord on the poisonous snake-couch, tell me how I may seek you.
திருவாய்மொழி.552
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3342
பாசுரம்
நாகணைமிசை நம்பிரான் சரணே
சரண் நமக் கென்று, நாடொறும்
ஏக சிந்தைய னாய்க்குரு கூர்ச்சட கோபன் மாறன்,
ஆக நூற்ற அந் தாதி யாயிரத்துள்
இவையுமோர் பத்தும் வல்லார்,
மாக வைகுந்தத்து மகிழ்வெய்துவர் வைகலுமே. 5.10.11
Summary
This decad of the Andadi of thousand songs by kurugur satakopan, worshipping everyday with single mind the feet of the serpent-couch, Lord as sole refuge, -those who can sing it will enjoy high Vaikunta forever.
திருவாய்மொழி.553
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3343
பாசுரம்
வைகல்பூங் கழிவாய் வந்து மேயும் குருகினங்காள்,
செய்கொள் செந்நெ லுயர்திருவண்வண் டூருறையும்,
கைகொள் சக்கரத் தென்கனி வாய்பெரு மானைக்கண்டு,
கைகள் கூப்பிச் சொல்லீர் வினையாட்டியேன் காதன்மையே. 6.1.1
Summary
O Flocking egrets picking worms in my flowery marshes! My berry-lipped Lord with discus in hand, resides in beautiful prosperous Tiruvan-vandur, where paddy grows tall. Go tell him with folded hands my sad tale of love.
திருவாய்மொழி.554
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3344
பாசுரம்
காதல் மென்பெடை யோடுடன் மேயும் கருநாராய்,
வேத வேள்வி யொலிமுழங்கும் தண் டிருவண்வண்டூர்,
நாதன் ஞாலமெல் லாமுண்ட நம்பெரு மானைக்கண்டு,
பாதம் கைதொழுது பணியீ ரடியேன் திறமே. 6.1.2
Summary
O Dark egret searching for worms, with your love-bird companion! Our Lord who swallowed all the worlds resides in cool Tiruvan-Vandur, resonant with Vedic chants. Go fall at his feet, and tell him of my lowly plight.
திருவாய்மொழி.555
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3345
பாசுரம்
திறங்க ளாகியெங் கும்செய்களூடுழல் புள்ளினங்காள்,
சிறந்த செல்வம் மல்கு திருவண்வண் டூருறையும்,
கறங்கு சக்கரக் கைக்கனி வாய்ப்பெரு மானைக்கண்டு,
இறங்கி நீர்தொழுது பணியீரடியே னிடரே. 6.1.3
Summary
O Flocking feathered friends, picking in the fields! The berry-lipped lord with a spinning discus lives in Tiruvan-Vandur with enormous Wealth. Go worship him with reverence, and tell him of my woes.
திருவாய்மொழி.556
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3346
பாசுரம்
இடரில் போகம் மூழ்கி யிணைந்தாடும் மடவன்னங்காள்,
விடலில் வேத வொலிமுழங்கும்தண் திருவண்வண்டூர்,
கடலில் மேனிப் பிரான்கண் ணணைநெடு மாலைக்கண்டு,
உடலம் நைந்தொருத் தியுரு கும் என் றுணர்த்துமினே. 6.1.4
Summary
O Swan-pair, forever enjoying a dip together! The ancient Lord of celestials, my ocean-hued Krishna resides inTiruvan-Vandur amid echoes of Vedic chants, Pray tell him that a maiden pines for him.
திருவாய்மொழி.557
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3347
பாசுரம்
உணர்த்த லூட லுணர்ந்துடன் மேயும் மடவன்னங்காள்,
திணர்த்த வண்டல்கள் மேல்சங்கு சேரும் திருவண்வண்டூர்,
புணர்த்த பூந்தண் டுழாய்முடி நம்பெரு மானைக்கண்டு,
புணர்த்த கையினரா யடியேனுக்கும் போற்றுமினே. 6.1.5
Summary
O Swan pair, you know how to make peace after a quarrel My Lord wearing a Tulasi garland on his crown resides inTiruvan-vandu where conches fill the dunes, Go see him with folded hands and pray for me also.
திருவாய்மொழி.558
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3348
பாசுரம்
போற்றியான் இரந் தேன்புன்னை மேலுறை பூங்குயில்காள்,
சேற்றில் வாளை துள்ளும் திருவண்வண் டூருறையும்,
ஆற்ற லாழியங் கையம ரர்பெரு மானைக்கண்டு,
மாற்றங் கொண்டரு ளீர்மையல் தீர்வ தொருவண்ணமே. 6.1.6
Summary
O Punnai-dwelling koels, I beg of you, please! The Lord of gods with a discus in his radiant hand resides in Tiruvan-Vandur where fish jump in watered fields. Go ask him for a reply, and rid me of my swoon.
திருவாய்மொழி.559
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3349
பாசுரம்
ஒருவண் ணம்சென்று புக்கெனக்கு
ஒன்றுரை யொண்கிளியே,
செருவொண் பூம்பொழில் சூழ்செக்கர்
வேலை திருவண்வண்டூர்,
கருவண்ணம் செய்யவாய் செய்யகண்
செய்யகை செய்யகால்,
செருவொண் சக்கரம் சங்கடை
யாளம் திருந்தக் கண்டே. 6.1.7
Summary
O Beautiful parrot, go this once, then speak your good words! Flower groves and red shores surround Tiruvan-Vandur. The Lord has a dark hue, red lips, lotus eyes and lotus feet. Discus and conch are his identification marks.
திருவாய்மொழி.560
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3350
பாசுரம்
திருந்தக் கண்டெனக் கொன்றுரை
யாயொண் சிறுபூவாய்.
செருந்தி ஞாழல் மகிழ்புன்னை
சூழ்தண் டிருவண்வண்டூர்,
பெருந்தண் தாமரைக் கண்பெரு
நீண்முடி நாள்தடந்தோள்,
கருந்திண் மாமுகில் போல்திரு
மேனி யடிகளையே. 6.1.8
Summary
O Beautiful Puvai bird, speak to my Lord and come back to me! He lives in Vandur filled with Punnai, serundi, Nalai, Kurukkatti and Magil flowers. He ha large lotus eyes and four mighty arms, and a dark cloud-hue. He wears a tall radiant crown.