Responsive image

திருவாய்மொழி

திருவாய்மொழி.561

பாசுர எண்: 3351

பாசுரம்
அடிகள் கைதொழு தலர்மேல்
      அசையும் அன்னங்காள்,
விடிவை சங்கொலிக் கும்திரு
      வண்வண் டூருறையும்,
கடிய மாயன்தன் னைக்கண்ணனை
      நெடு மாலைக்கண்டு,
கொடிய வல்வினை யேன்திறம்
      கூறுமின் வேறுகொண்டே. 6.1.9

Summary

O Dainty swans dallying over flowers!  My Lord resides in Tiruvan-Vandur where conches herald the day, My Krishna, the ancient Lord is swift.  Pray talk to him alone, worship his feet and tell him of my plight.

திருவாய்மொழி.562

பாசுர எண்: 3352

பாசுரம்
வேறு கொண்டும்மை யானிரந்
      தேன்வெறி வண்டினங்காள்,
தேறு நீர்ப்பம் பைவட
      பாலைத் திருவண்வண்டூர்,
மாறில் போரரக் கன்மதிள்
      நீறெழச் செற்றுகந்த,
ஏறுசேவக னார்க்கென்னை
      யுமுளள் என்மின்களே. 6.1.10

Summary

O Fragrant bees, I Pray you, because you are different Tiruvan-Vandur is on the Northern banks of the Pampa river.  The Lord who burnt to dust the high-walled Lanka resides there.  Pray tell him I too exist.

திருவாய்மொழி.563

பாசுர எண்: 3353

பாசுரம்
மின்கொள் சேர்புரி நூல்குற
      ளாயகல் ஞாலம்கொண்ட,
வன்கள் வனடி மேல்குரு
      கூர்ச்சட கோபன்சொன்ன,
பண்கொள் ஆயிரத் துள்ளிவை
      பத்தும் திருவண்வண்டூர்க்கு,
இன்கொள் பாடல் வல்லார்
      மதனர்மின் னிடையவர்க்கே. 6.1.11

Summary

This decad of the thousand songs by kurugur Satakopan on the Lord who came and took the Earth will win the hearts of damsels.

திருவாய்மொழி.564

பாசுர எண்: 3354

பாசுரம்
மின்னிடை மடவார்கள் நின்னருள் சூடுவார முன்புநா னதஞ்சுவன்,
மன்னுடை இலங்கை யரண்காய்ந்த மாயவனே,
உன்னுடைய சுண்டாயம் நானறிவன் னினியது கொண்டு செய்வதென்,
என்னுடைய பந்தும் சுழலும் தந்து போகு நம்பீ. 6.2.1

Summary

O Lord who destroyed the fortress of Lanka!  Thin-waisted damsels will worship your grace.  I fear what may follow.  I know your tricks, what can you do with them now?  Sire, return my bat and ball and leave!

திருவாய்மொழி.565

பாசுர எண்: 3355

பாசுரம்
போகுநம் பீ.உன்தாமரை புரைகண் ணிணையும் செவ்வாய் முறுவலும்,
ஆகுலங்கள் செய்ய அழிதற்கே நோற்றோ மேயாம்?,
தோகைமா மயிலார்கள் நின்னருள் சூடுவார் செவியோசை வைத்தெழ,
ஆகள் போகவிட்டுப் குழலூது போயிருந்தே. 6.2.2

Summary

Go Sire! Your lotus eyes and coral smile hurt and make us faint. Alas! this is the fruit of our penance! Lovely young damsels, strutting like peacocks will worship your grace.  Go send your crows that-a-ways, and play your flute by them.

திருவாய்மொழி.566

பாசுர எண்: 3356

பாசுரம்
போயி ருந்தும்நின் புள்ளுவம் அறியாத வர்க்குரை நம்பி, நின்செய்ய
வாயிருங் கனியுங் கண்களும் விபரீத மிந்நாள்,
வேயி ருந்தடந் தோளினா ரித்திரு வருள்பெறு வார்யவர் கொல்
மாயிருங் கடலைக் கடைந்த பெருமானாலே? 6.2.3

Summary

Go away, Sire! And tell your stories to innocent ones. Your coral lips and lotus eyes are a curse to us. Wonder who that damsel with bamboo-slender arms will be, to win the fortune of your grace today?

திருவாய்மொழி.567

பாசுர எண்: 3357

பாசுரம்
ஆலி னீளிலை யேழுலக முண்டன்று நீகிடந் தாய்,உன் மாயங்கள்
மேலை வானவரு மறியா ரினியெம் பரமே?
வேலி னேர்த்தடங் கண்ணினார் விளையாடு சூழலைச் சூழவே நின்று
காலி மேய்க்கவல் லாய்.எம்மைநீ கழறேலே. 6.2.4

Summary

Then you swallowed the worlds and slept; your wonders even gods do not, -so how can we? –understand! You know how to graze your cows where Vel-eyed damsels play sand-castles, Then do not brother use, I Pray!

திருவாய்மொழி.568

பாசுர எண்: 3358

பாசுரம்
கழறேல் நம்பீ.உன் கைதவம் மண்ணும் விண்ணும் நன்கறியும், திண்சக்கர
நீழறு தொல்படை யாய்.உனக் கொன்றுணர்த் துவன் நான்,
மழறு தேன்மொழி யார்கள் நின்னருள் சூடுவார் மனம் வாடி நிற்க,எம்
குழறு பூவையோடும் கிளியோடும் குழகேலே. 6.2.5

Summary

O Sire, do not lie! Men and gods know your deceits. Lord of radiant discus, let me teach you something. Exuberant sweet-tongued damsels will always worship your grace. Pray do not play with our dumb mynahs and parrots.

திருவாய்மொழி.569

பாசுர எண்: 3359

பாசுரம்
குழகி யெங்கள் குழமணன் கொண்டு கோயின்மை செய்து கன்மமொன் றில்லை,
பழகி யாமிருப் போம்பர மேயித் திருவருள்கள்?,
அழகி யாரிவ் வுலகுமூன் றுக்கும் தேவிதமை தகுவார் பலருளர்,
கழக மேறேல் நம்பீ.உனக்கும் இளைதே கன்மமே. 6.2.6

Summary

No use pretending to repent, pray do not play with our dolls. We are familiar with these favours, we do not deserve them.  There are many fair damsels worthy of queen ship. Sire, do not ascend our fold, this is childishness, unbecoming of you.

திருவாய்மொழி.570

பாசுர எண்: 3360

பாசுரம்
கன்மமன் றெங்கள் கையில் பாவை பறிப்பது கடல்ஞா முண்டிட்ட,
நின்மலா. நெடியாய். உனக்கேலும் பிழைபிழையே,
வன்மமே சொல்லி யெம்மைநீ விளையாடுதி அதுகேட்கில் என்னைமார்,
தன்ம பாவமென் னாரொரு நான்று தடிபிணக்கே. 6.2.7

Summary

O perfect Lord who took the Earth and Ocean, pray do not snatchour dolls, you tell us lies and play with us. A fault is a fault even by you, if my brothers hear of this one day, they will take the rod and spare you not for justice or for mercy.

Enter a number between 1 and 4000.