திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.611
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3401
பாசுரம்
பீடுடை நான்முக னைப்படைத் தானுக்கு,
மாடுடை வையம் அளந்த மணாளற்கு,
நாடுடை மன்னர்க்குத் தூதுசெல் நம்பிக்கு,என்
பாடுடை அல்குல் இழந்தது பண்பே. 6.6.4
Summary
My wide-hipped-daughter has lost her manners, -to the Lord who created the powerful Brahma, to the bachelor-groom who measured the wide Earth, to the one who went as a messenger for the ruling kings.
திருவாய்மொழி.612
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3402
பாசுரம்
பண்புடை வேதம் பயந்த பரனுக்கு,
மண்புரை வையம் இடந்த வராகற்கு,
தெண்புனல் பள்ளியெந் தேவப் பிரானுக்கு,என்
கண்புனை கோதை இழந்தது கற்பே. 6.6.5
Summary
My well-coiffured daughter has lost her mind, -to the Lord who gave the good Vedas, to the one who came as a boar and lifted the Earth, to the Lord who sleeps on clear waters.
திருவாய்மொழி.613
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3403
பாசுரம்
கற்பகக் காவன நற்பல தோளற்கு,
பொற்சுடர்க் குன்றன்ன பூந்தண் முடியற்கு,
நற்பல தாமரை நாண்மலர்க் கையற்கு,என்
விற்புரு வக்கொடி தோற்றது மெய்யே. 6.6.6
Summary
My tender daughter with bow-like eyebrows has lost her body, -to the Lord of Kalpa-tree-like arms, who wears a beautiful crown of radiant gold; his hands are like freshly blossomed lotuses.
திருவாய்மொழி.614
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3404
பாசுரம்
மெய்யமர் பல்கலன் நன்கணிந் தானுக்கு,
பையர வினணைப் பள்ளியி னானுக்கு,
கையொடு கால்செய்ய கண்ண பிரானுக்கு,என்
தையல் இழந்தது தன்னுடைச் சாயே. 6.6.7
Summary
My fair daughter has lot her ornaments, -to the Lord who wears many good ornaments and reclines on a hooded couch, to Krishna, whose hands and feet are red.
திருவாய்மொழி.615
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3405
பாசுரம்
சாயக் குருந்தம் ஒசித்த தமியற்கு,
மாயச் சகடம் உதைத்த மணாளற்கு,
பேயைப் பிணம்படப் பாலுண் பிரானுக்கு,என்
வாசக் குழலி இழந்தது மாண்பே. 6.6.8
Summary
My beautiful coiffured daughter raves, “Beautiful heaven is me. The ugly hell too is me; the effulgent liberation is me; the beautiful souls are all me, the beautiful first-cause too is me”. Has the cloud-hued Lord taken her? O Beautiful people of the world, what can I say?
திருவாய்மொழி.616
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3406
பாசுரம்
மாண்பமை கோலத்தெம் மாயக் குறளற்கு,
சேண்சுடர்க் குன்றன்ன செஞ்சுடர் மூர்த்திக்கு,
காண்பெருந் தோற்றத்தெங் காகுத்த நம்பிக்கு,என்
பூண்புனை மென்முலை தோற்றது பொற்பே. 6.6.9
Summary
My soft-breasted jewel-girl has lost her radiance, -to the Lord who came as beautiful groom, the Kakutsha Lord who looks a perfect hero, and rises tall like a dark radiant mountain.
திருவாய்மொழி.617
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3407
பாசுரம்
பொற்பமை நீண்முடிப் பூந்தண் டுழாயற்கு,
மற்பொரு தோளுடை மாயப் பிரானுக்கு,
நிற்பன பல்லுரு வாய்நிற்கு மாயற்கு,என்
கற்புடை யாட்டி யிழந்தது கட்டே. 6.6.10
Summary
My intelligent daughter has lost her all, -to the bautiful fall-crown-Tulasi-blossom-Lord whose wondrous arms matched the wrestlers, who stands in all the things that are.
திருவாய்மொழி.618
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3408
பாசுரம்
கட்டெழில் சோலைநல் வேங்கட வாணனை,
கட்டெழில் தென்குரு கூர்ச்சட கோபன்சொல்,
கட்டெழில் ஆயிரத் திப்பத்தும் வல்லவர்,
கட்டெழில் வானவர் போகமுண் பாரே. 6.6.11
Summary
This beautiful radiant decad of the thousand by beautiful radiant kurugur’s satakopan on the beautiful radiant kurugur’s Satakopan on the beautiful radiant Venkatam Lord gives beautiful radiant celestials’ joy.
திருவாய்மொழி.619
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3409
பாசுரம்
உண்ணுஞ் சோறு பருகுநீர்
தின்னும்வெற் றிலையுமெல்லாம்
கண்ணன், எம்பெருமான் னென்றென்
றேகண்கள் நீர்மல்கி,
மண்ணினுள் அவன்சீர் வளம்மிக்
கவனூர் வினவி,
திண்ண மென்னிள மான்புகு
மூர்திருக் கோளூரே. 6.7.1
Summary
With tears in her eyes my tender fawn would say; “My food, drink and the Betel I chew, are all my Krishna”, I am sure she has found her way to Tirukkolur, enquiring about his town of fame and fortune on Earth.
திருவாய்மொழி.620
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3410
பாசுரம்
ஊரும் நாடும் உலகும்
தன்னைப்போல், அவனுடைய
பேரும் தார்களு மேபிதற்றக்
கற்பு வானிடறி,
சேருநல் வளஞ்சேர் பழனத்
திருகோ ளூர்க்கே,
போருங் கொலுரை யீர்க்கொடி
யேன்கொடி பூவைகளே. 6.7.2
Summary
Throwing her grace to the winds, -like herself, making the town and country prate his names and symbols, -my tender fawn must have reached Tirukkolur of fertile fields, Alas, hapless me Tell me. O Mynahs! Will she return?