Responsive image

திருவாய்மொழி

திருவாய்மொழி.621

பாசுர எண்: 3411

பாசுரம்
பூவை பைங்கிளிகள் பந்து
      தூதைபூம் புட்டில்கள்,
யாவையும் திருமால் திருநாமங்
      களேகூவி யெழும்,என்
பாவை போயினித் தண்பழனத்
      திருக்கோ ளூர்க்கே,
கோவைவாய் துடிப்ப மழைக்கண்ணோ
      டென்செய் யுங்கொலோ? 6.7.3

Summary

Her mynahs, her parrots, her ball, her toys, and flowers boxes were all the ‘the Lord’ for her, -she used to call them by his names, Alas! My doll is now in fertile Tirukkolur itself. With raining eyes and twitching lips, what would she be doing?

திருவாய்மொழி.622

பாசுர எண்: 3412

பாசுரம்
கொல்லை யென்பர்கொ லோகுணம்
      மிக்கனள் என்பர்கொலோ,
சிலலை வாய்ப்பெண் டுகளயற்
      சேரியுள் ளாருமெல்லே,
செல்வம் மல்கி யவன்கிடந்த
      திருக்கோ ளூர்க்கே,
மெல்லிடை நுடங்க இளமான்
      செல்ல மேவினளே. 6.7.4

Summary

What now? Will the wags in the neighborhood call this an act of shamelessness or of high conduct?  Alas, my tender fawn decided to leave to Tirukkolur swinging her hips, where the Lord lives with abundant wealth!

திருவாய்மொழி.623

பாசுர எண்: 3413

பாசுரம்
மேவி நைந்து நைந்துவிளை
      யாடலுறா ளென்சிறுத்
தேவிபோய், இனித்தன்
      திருமால் திருக்கோ ளூரில்,
பூவியல் பொழிலும் தடமும்
      அவன்கோ யிலுங்கண்டு,
ஆவியுள் குளிர எங்ஙனே
      யுகக்குங்கொல் இன்றே? 6.7.5

Summary

My little goddess gave up her toys and faded day by day.  Now she is with her beloved Lord inTirukkolur amid flower gardens, water tanks and in his temple. I wonder how she enjoys herself today!

திருவாய்மொழி.624

பாசுர எண்: 3414

பாசுரம்
இன்றெனக் குதவா தகன்ற
      இளமான் இனிப்போய்,
தென்திசைத் திலத மனைய
      திருக்கோ ளூர்க்கே
சென்று,தன் திருமால் திருக்கண்ணும்
      செவ்வாயும் கண்டு,
நின்று நின்று நையும்
      நெடுங்கண்கள் பனிமல்கவே. 6.7.6

Summary

My little fawn is of no use to me anymore. She has left me and gone to Tirukkolur where her Lord stands as a Tilaka to the South, Would she be standing in a swoon, -with tears in her eyes, -waiting to see her Lord’s auspicious red eyes and lips?

திருவாய்மொழி.625

பாசுர எண்: 3415

பாசுரம்
மல்குநீர் கண்ணோடு மையலுற்ற மனத்தனளாய்,
அல்லுநன் பகலும் நெடுமாலென்றழைத் தினிப்போய்,
செல்வம் மல்கி அவன்கிடந்த திருக்கோ ளூர்க்கே,
ஒல்கி யொல்கி நடந்தெங்ஙனே புகுங்கொ லோசிந்தே? 6.7.7

Summary

With overflowing teas and longing heart, night and day she would call, “Ancient Lord!” Now she has gone to Tirukkolur where her Lord lives amid riches.  Alas, I wonder how she would have reached, with trailing steps and a shrivelled frame!

திருவாய்மொழி.626

பாசுர எண்: 3416

பாசுரம்
ஒசிந்த நுண்ணிடை மேல்கையை
      வைத்து நொந்துநொந்து,
கசிந்த நெஞ்சின ளாய்க்கண்ண
      நீர்த்துளும்பச் செல்லுங்கொல்,
ஒசிந்த வொண்மல ராள்கொழுநன்
      திருக்கோ ளூர்க்கே,
கசிந்த நெஞ்சின ளாயெம்மை
      நீத்தஎ ம் காரிகையே? 6.7.8

Summary

Resting her hands on her waist, dragging herself painfully, did she walk with a seething heart and brimming eyes to reach the Lord of the lotus-dame in Tirukkolur? Alas, my daughter has forsaken me for her Love!

திருவாய்மொழி.627

பாசுர எண்: 3417

பாசுரம்
காரியம் நல்லன களவை காணிலென்
      கண்ணனுக்கென்று,
ஈரியா யிருப்பாளி தெல்லாம்
      கிடக்க இனிப்போய்,
சேரி பல்பழி தூயிரைப்பத்
      திருக்கோ ளூர்க்கே,
நேரிழை நடந்தா ளெம்மை
      யொன்றும் நினைத்திலளே. 6.7.9

Summary

All the good things she had, she would save for her Krishna, Now casting all aside, she has left home, and walked all the way to Tirukkolur, with people showering slander.  Alas!  She had no thought for us.

திருவாய்மொழி.628

பாசுர எண்: 3418

பாசுரம்
நினைக்கிலேன் தெய்வங்காள் நெடுங்கண்
      இளமான் இனிப்போய்,
அனைத்து லகுமு டைய
      அரவிந்த லோசனனை,
தினைத்தனை யும்விடா ளவன்சேர்
      திருக்கோ ளூர்க்கே,
மனைக்கு வான்பழியும் நினையாள்
      செல்ல வைத்தனளே. 6.7.10

Summary

O Gods! I cannot understand how my tender fawn could leave and go on her own, all the way to Tirukkolur, She would never for a moment leave her Aravindalochana.  Alas, she never thought of the slander she has brought on the household!

திருவாய்மொழி.629

பாசுர எண்: 3419

பாசுரம்
வைத்த மாநிதி யாம்மது
      சூதனை யேயலற்றி,
கொத்த லர்பொழில் சூழ்குரு
      கூர்ச்சட கோபன்சொன்ன,
பத்து நூறு ளிப்பத்
      தவன்சேர் திருக்கோளூர்க்கே,
சித்தம் வைத்து ரைப்பார்
      திகழ்பொன் னுலகாள்வாரே. 6.7.11

Summary

This decad of the thousand songs by bowered Kurugur’s satakopan on Madhusudana, Vaittamanidi, Lord of Tirrukkolur, will secure the rule of golden Earth for those who can master it.

திருவாய்மொழி.630

பாசுர எண்: 3420

பாசுரம்
பொன்னுல காளீரோ? புவனிமுழு தாளீரோ?,
நன்னலப் புள்ளினங்காள். வினையாட்டியேன்நானிரந்தேன்,
முன்னுல கங்களெல்லாம் படைத்தமுகில்வண்ணன்கண்ணன்,
என்னலங் கொண்டபிரான் தனக்கென் நிலைமையுரைத்தே? 6.8.1

Summary

O Good birds flocking together!  May you rule the golden heaven and the Earth, This hapless lover beseeches you, my Krishna made the worlds and stole my well being.  Pray go and tell him of my plight.

Enter a number between 1 and 4000.