Responsive image

திருவாய்மொழி

திருவாய்மொழி.661

பாசுர எண்: 3451

பாசுரம்
அகல கில்லேன் இறையும் என்
      றலர்மேல் மங்கை யுறைமார்பா,
நிகரில் புகழாய். உலகமூன்
      றுடையாய். என்னை ஆள்வானே,
நிகரில் அமரர் முனிக்கணங்கள்
      விரும்பும் திருவேங் கடத்தானே,
புகலொன் றில்லா அடியேனுன்
      அடிக்கீ ழமர்ந்து புகுந்தேனே. 6.10.10

Summary

O Lord, you bear the inseparable lotus-dame on your chest! O My Master of matchless fame, bearing the three worlds, O Lord of Venkatam desired by celestials and great sages!  Falling of your feet, this refugeless self has found his refuge.

திருவாய்மொழி.662

பாசுர எண்: 3452

பாசுரம்
அடிக்கீ ழமர்ந்து புகுந்தடியீர்.
      வாழ்மின் என்றென் றருள்கொடுக்கும்
படிக்கே ழில்லாப் பெருமானைப்
      பழனக் குருகூர்ச் சடகோபன்,
முடிப்பான் சொன்ன ஆயிரத்துத்
      திருவேங் கடத்துக் கிவைபத்தும்,
பிடித்தார் பிடித்தார் வீற்றிருந்து
      பெரிய வானுள் நிலாவுவரே. 6.10.11

Summary

This decad of the complete thousand songs by Kurugur Satakopan on Venkatam Lord –who gives refuge to devotees of his feet, -will secure the joy of Vaikunta forever.

திருவாய்மொழி.663

பாசுர எண்: 3453

பாசுரம்
உண்ணி லாவிய ஐவ ரால்குமை
      தீற்றி யென்னையுன் பாத பங்கயம்,
நண்ணிலா வகையே நலிவா னின்ன மெண்ணு கின்றாய்,
எண்ணி லாப்பெரு மாயனே. இமையோர்கள்
      ஏத்து முலக மூன்றுடை,
அண்ண லே.அமு தே.அப்ப னே.என்னை யாள்வானே. (2) 7.1.1

Summary

O Lord of countless good, Lord of the three worlds, worshipped by the celestials!  You heap miseries on me, through the five senses borne on this body.  You are still intent on torturing me, separating me from your lotus feet.  O My sweet ambrosia, My father, My Master!

திருவாய்மொழி.664

பாசுர எண்: 3454

பாசுரம்
என்னை யாளும் வங்கோ வோரைந் திவைபெய்
      திராப்பகல் மோது வித்திட்டு,
உன்னை நானணு காவகை செய்து போதி கண்டாய்,
கன்ன லே.அமு தே.கார் முகில்வண்ண
      னே.கடல் ஞாலம் காக்கின்ற,
மின்னு நேமியி னாய்.வினை யேனுடை வேதியனே. 7.1.2

Summary

You have made five tyrant kings rute me, shooting pain night and day.  O Sap of the sugarcane, my dark-hued Lord, protector of the Earth and ocean! O Bearer of the lightning-discus, O this sinner’s Vedic Lord!  See, you have made sure that I do not reach your lotus feet!

திருவாய்மொழி.665

பாசுர எண்: 3455

பாசுரம்
வேதியா நிற்கும் ஐவரால் வினையேனை
      மோது வித்து,உன் திருவடிச்
சாதி யாவகை நீதடுத் தென்பெறு தியந்தோ,
ஆதி யாகி யகலி டம்படைத் துண்டு மிழந்து
      கடந்திடந் திட்ட,
சோதி நீண்முடி யாய்.தொண்ட னேன்மது சூதனனே. 7.1.3

Summary

You have made these five senses stay and obstruct my path with mines. You are the first-cause, you made this universe, then spanned and lifted it.  O Lord with a tall radiant crown, this servant’s own Madhusudana!  Alas, what have you achieved by not letting me join your feet?

திருவாய்மொழி.666

பாசுர எண்: 3456

பாசுரம்
சூது நானறி யாவகை சுழற்றியோர்
      ஐவரைக் காட்டி,உன் அடிப்
போது நானணு காவகை செய்து போதி கண்டாய்,
யாதும் யாவரு மின்றிநின் னகம்பால்
      ஒடுக்கியோ ராலி னீளிலை,
மீது சேர்குழவி. வினையேன் வினைதீர் மருந்தே. 7.1.4

Summary

You planted these five senses like snares around me leaving no room for escape, you placed all things and beings without exception in your person, then slept as a child floating on a fig leaf.  O The medicine for my karmas! See, you have made me incapable of joining your lotus feet

திருவாய்மொழி.667

பாசுர எண்: 3457

பாசுரம்
தீர்மருந் தின்றி யைந்து நோயடும்
      செக்கி லிட்டுத் திரிக்கும் ஐவரை,
நேர்ம ருங்குடைத் தாவடைத்து நெகிழிப்பான்
      ஒக்கின்றாய்,
ஆர்ம ருந்தினி யாகுவர்? அடலாழி
      யேந்தி யசுரர் வன்குலம்,
வேர்ம ருங்கறுத் தாய்.விண்ணு ளார்பெரு மானேயோ. 7.1.5

Summary

These five senses swirl me in a giant-wheel causing me incurable sicknesses.  O Lord of celestials, you routed the wicked Asura clan; O Lord of radiant discus! Now who will be my medicine?  Alas, you are like the executioner who blocks the front, back and the sides

திருவாய்மொழி.668

பாசுர எண்: 3458

பாசுரம்
விண்ணு ளார்பெரு மாற்க டிமைசெய்
      வாரை யும்செறும் ஐம்பு லனிவை,
மண்ணு ளென்னைப் பெற்றா லெஞ்செய்
      யாமற்று நீயும்விட்டால்?
பண்ணு ளாய்.கவி தன்னு ளாய்.
      பத்தியினுள் ளாய்.பர மீசனே, வந்தென்
கண்ணுளாய். நெஞ்சுளாய். சொல்லுளாய்.
      ஒன்று சொல்லாயே. 7.1.6

Summary

These five senses afflict even the celestials who serve and worship you.  What can they not do to an earthling, more so when you too have left me?  O Great Lord, you are hidden in music, in poetry and in devotion.  I see you in my eyes, now in my heart, now in my speech; pray speak a word to me?

திருவாய்மொழி.669

பாசுர எண்: 3459

பாசுரம்
ஒன்று சொல்லி ஒருத்தினில் நிற்கிலாத
      ஒரைவர் வன்கயவரை,
என்று யான்வெல் கிற்பனுன் திருவரு ளில்லையேல்?,
அன்று தேவர் அசுரர் வாங்க
      அலைகட லரவம் அளாவி,ஓர்
குன்றம் வைத்த எந்தாய்.கொடியேன் பருகின் னமுதே. 7.1.7

Summary

These fickle senses cannot stick to one path or goal. My sweet ambrosial Lord, you churned the ocean with gods and the Asuras, with a snake rolled around a mountain planted in the deep. Alas, how will ever control my senses if your grace is not forthcoming?

திருவாய்மொழி.670

பாசுர எண்: 3460

பாசுரம்
இன்ன முதெனத் தோன்றி யோரைவர்
      யாவரையும் மயக்க, நீவைத்த
முன்ன மாயமெல் லால்முழு வேரரிந்து, என்னையுன்
சின்ன மும்திரு மூர்த்தியும் சிந்தித் தேத்திக்
      கைதொழ வேயரு ளெனக்கு,
என்னம் மா.என் கண்ணா. இமையோர்தம் குலமுதலே. 7.1.8

Summary

The five senses you gave can deceived anyone as sweet ambrosia.  My Master! My Krishna!  Lord of celestials! Grant that I may be rid of timeless Maya, root and all, that I may contemplate, sing and worship your symbols and forms

Enter a number between 1 and 4000.