திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.671
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3461
பாசுரம்
குலமுத லிடும்தீ வினைக்கொடு வன்குழியினில்
வீழ்க்கும் ஐவரை
வலமுதல் கெடுக்கும் வரமே தந்தருள் கண்டாய்,
நிலமுத லினீவ் வுலகுக்கும் நிற்பன
செல்வன என,பொருள்
பலமுதல் படைத்தாய்.என் கண்ணா.என் பரஞ்சுடரே. 7.1.9
Summary
These five senses can fell even the gods into the shin-pit, My Krishna, my radiant effulgence, you made this Earth, and all the worlds, the standing, the moving, and the things, Grant to destruction of the five, their strength and all, heed me
திருவாய்மொழி.672
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3462
பாசுரம்
என்பரஞ் சுடரே. என்றுன்னை அலற்றியுன்
இணைத்தா மரைகட்கு,
அன்புருகி நிற்கும் அதுநிற்கச் சுமடு தந்தாய்,
வன்பரங்க ளெடுத்துஐவர் திசைதிசை
வலித்தெற்று கின்றனர்
முன்பரவை கடைந்தமுதங் கொண்ட மூர்த்தியோ. 7.1.10
Summary
O Lord you churned the ocean and gave ambrosia to the gods, I wish to sing your glory and melt with love over your lotus-feet. Instead you made me carry this log and heave a burden. These five drag me into stormy directions, and beat me painfully, Oh!
திருவாய்மொழி.673
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3463
பாசுரம்
கொண்ட மூர்த்தியோர் மூவராய்க் குணங்கள்
படைத்தளித் துக்கெடுக் கும்,அப்
புண்ட ரீகப்கொப் பூழ்ப்புனற் பள்ளி யப்பனுக்கே,
தொண்டர் தொண்டர் தொண்டர் தொண்டன் சடகோபன்
சொல்லா யிரத்து ளிப்பத்தும்,
கண்டு பாடவல் லார்வினை போம்கங்கு லும்பகலே. (2) 7.1.11
Summary
This decad of the thousand songs, by the devotee’s devotee’s devotee Stakopan of Kurugur on the Lord of the three qualities, -of making, keeping and breaking, -will end karmas for those who sing it night and day
திருவாய்மொழி.674
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3464
பாசுரம்
கங்குலும் பகலும் கண் துயி லறியாள்
கண்ணநீர் கைகளால் இறைக்கும்,
சங்குசக் கரங்க ளென்றுகை கூப்பும்
தாமரைக் கண் என்று தளரும்,
எங்ஙனே தரிக்கே னுன்னைவிட்டு என்னும்
இருநிலம் கைதுழா விருக்கும்,
செங்கயல் பாய்நீர்த் திருவரங் கத்தாய்.
இவள்திறத் தெஞ்செய்கின் றாயே? (2) 7.2.1
Summary
O Lord of Tiruvarangam reclining on fish-dancing waters, what have you done to my girl? She knows no sleep through night and day, she doles out tears by the handfull. She folds her hands, and says “discus”, then “lotus-Lord”, and swoons. “How can I live without you?”, she weeps then feels the Earth
திருவாய்மொழி.675
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3465
பாசுரம்
எஞ்செய்கின் றாயென் தாமரைக் கண்ணா.
என்னும்கண் ணீர்மல்க இருக்கும்,
எஞ்செய்கே னெறிநீர்த் திருவரங் கத்தாய்?
என்னும்வெவ் வுயிர்த்துயிர்த் துருகும்
முன்செய்த வினையே. முகப்படாய் என்னும்
முகில்வண்ணா. தகுவதோ? என்னும்,
முஞ்செய்திவ் வுலகம் உண்டுமிழந் தளந்தாய்.
எங்கொலோ முடிகின்ற திவட்கே? 7.2.2
Summary
“What are you doing to me, my lotus-Lord?”, she asks with tears in her eyes, then, “What shall I do, O Ranga?”, she weeps with hot and heavy sighs. “Oh, My Karmas!”, she laments, “Come, O Dark Lord, is this proper?” you made the Earth, swallowed it, and brought to out, then measured it. How is it going to end for her?
திருவாய்மொழி.676
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3466
பாசுரம்
வட்கிலள் இறையும் மணிவண்ணா. என்னும்
வானமே நோக்கும்மை யாக்கும்,
உட்குடை யசுரர் உயிரெல்லா முண்ட
ஒருவனே. என்னுமுள் ளுருகும்,
கட்கிலீ. உன்னைக் காணுமா றருளாய்
காகுத்தா. கண்ணனே. என்னும்,
திட்கொடி மதிள்சூழ் திருவரங்கத்தாய்.
இவள்திறத் தென்செய்திட் டாயே? 7.2.3
Summary
Shamelessly she calls, “Gem Lord”, then sighs and stores into the say, “O My Lord who destroyed the Asuras!”, then starts to weep: ‘O My Krishna, Kakutsha, come let me see you here!”, -O Ranga, surrounded by walls, what have you done to her!
திருவாய்மொழி.677
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3467
பாசுரம்
இட்டகால் இட்ட கையளாய் இருக்கும்
எழுந்துலாய் மயங்கும்கை கூப்பும்,
கட்டமே காதல். என்றுமூர்ச் சிக்கும்
கடல்வண்ணா. கடியைகாண் என்னும்,
வட்டவாய் நேமி வலங்கையா. என்னும்
வந்திடாய் என்றென்றே மயங்கும்,
சிட்டனே. செழுநீர்த் திருவரங் கத்தாய்.
இவள்திறத் தெஞ்சிந்தித் தாயே? 7.2.4
Summary
She remains as she is left, she rises, falls and folds her hands: “Woe, this love!”, she says, then swoons; “Ocean Lord, invisible!”, then “Orbed discus Lord!”, she says, “Please come!”, on and on, then faints, O Perfect Ranga, Lord reclining on bright waters, what do you intend for her?
திருவாய்மொழி.678
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3468
பாசுரம்
சிந்திக்கும் திசைக்கும் தேறும்கை கூப்பும்
திருவரங் கத்துள்ளாய். என்னும்
வந்திக்கும், ஆங்கே மழைக்கண்ணீர் மல்க
வந்திடாய் என்றென்றே மயங்கும்,
அந்திப்போ தவுணன் உடலிடந் தானே.
அலைகடல் கடைந்தவா ரமுதே,
சந்தித்துன் சரணம் சார்வதே வலித்த
தையலை மையல்செய் தானே. 7.2.5
Summary
She falls into thought, faints and recovers; with folded hands utters,’In Arangam”, bows that-a-ways with teas like rain; says, “Come, I prithee!”, such and swoons. O Lord who tore Hiranya’s chest, rare ambrosia who churned the ocean, you have infatuated a strong maiden; now unite her to your feet
திருவாய்மொழி.679
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3469
பாசுரம்
மையல்செய் தென்னை மனம்கவர்ந் தானே.
என்னும் மா மாயனே. என்னும்,
செய்யவாய் மணியே. என்னும் தண் புனல்சூழ்
திருவரங் கத்துள்ளாய். என்னும்,
வெய்யவாள் தண்டு சங்குசக் கரம்வில்
ஏந்தும்விண் ணோர்முதல். என்னும்,
பைகொள்பாம் பணையாய். இவள்திறத் தருளாய்
பாவியேன் செய்யற்பா லதுவே. 7.2.6
Summary
O Lord serpent-bed, grace this girl, she says; “O Lord who stole and took my heart!”, “O Red-lipped gem-hued Lord!”, “O Lord lying in Arangam, girdled by cool waters!” “O Celestial Lord with dagger, discus, bow, mace and conch!” Alas, my karmas are to blame
திருவாய்மொழி.680
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3470
பாசுரம்
பாலதுன் பங்கள் இன்பங்கள் படைத்தாய்.
பற்றிலார் பற்றநின் றானே,
காலசக் கரத்தாய். கடலிடங் கொண்ட
கடல்வண்ணா. கண்ணணே. என்னும்,
சேல்கொள்தண் புனல்சூழ் திருவரங் கத்தாய்.
என்னும் என் தீர்த்தனே. என்னும்,
கோலமா மழைக்கண் பனிமல்க இருக்கும்
என்னுடைக் கோமளக் கொழுந்தே. 7.2.7
Summary
My tender princess sits with her large eyes raining tears. She says, “Lord who made both pain and pleasure, loved even by the loveless!”, “Lord bearing the wheel of Time, ocean-reclining Lord!”, “O My Krishna, sacred pilgrimage spot in Srirangam’s cool-fish waters!”