திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.691
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3481
பாசுரம்
பேரெயில் சூழ்கடல் தென்னி லங்கை
செற்ற பிரான்வந்து வீற்றி ருந்த,
பேரையிற் கேபுக்கென் னெஞ்சம் நாடிப்
பேர்த்து வரவெங்கும் காண மாட்டேன்,
ஆரை யினிங் குடையம் தோழி.
என்னெஞ்சம் கூவ வல்லாரு மில்லை,
ஆரை யினிக்கொண்டென் சாதிக் கின்றது?
என்னெஞ்சம் கண்டது வேகண் டேனே. 7.3.7
Summary
Longily, O Sakhis!, my heart enters Tiruppereyil where the Lord resides. He destroyed the walled city of Lanka girdled by the ocean. Alas! I do not see my heart return, now whose company have I? None to call him back either; whose help for doing what, alas! I see only what my heart sees
திருவாய்மொழி.692
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3482
பாசுரம்
கண்டது வேகொண்டெல் லாருங் கூடிக்
கார்க்கடல் வண்ணனோ டெந்தி றத்துக்
கொண்டு,அலர் தூற்றிற் றதுமுத லாக்
கொண்டவென் காத லுரைக்கில் தோழீ,
மண்டிணி ஞால முமேழ் கடலும்
நீள்வி சும்பும் கழியப் பெரிதால்,
தெண்திரை சூழ்ந்தவன் வீற்றி ருந்த
தெந்திருப் பேரையில் சேர்வன் சென்றே. 7.3.8
Summary
O Sakhis! For the very reason that you all gather and join hands with my Lord in heaping blame over me, my love grows. If I were to tell you how, if would exceed the Earth and sky, I must go then to my Lord and join him in Tiruppereyil, lapped by waters
திருவாய்மொழி.693
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3483
பாசுரம்
சேர்வஞ்சென் றென்னுடைத் தோழி மீர்காள்.
அன்னையர் காள்.என்னைத் தேற்ற வேண்டா,
நீர்கள் உரைக்கின்ற தென்னி தற்கு?
நெஞ்சும் நிறைவும் எனக்கிங் கில்லை,
கார்வண்ணன் கார்க்கடல் ஞால முண்ட
கண்ண பிரான்வந்து வீற்றி ருந்த,
ஏர்வள வொண்கழ னிப்பழ னத்துத்
தென்திருப் பேரை யின்மா நகரே. 7.3.9
Summary
My Sakhis! I myst go. O Ladies, pray do not stop me, of what use is this? I have no contentment of heart anymore. My Lord of dark ocean-hue, Lord who swallowed the Earth and Ocean resides in Tiruppereyil surrounded by fertile fields
திருவாய்மொழி.694
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3484
பாசுரம்
நகரமும் நாடும் பிறவும் தேர்வேன்
நாணெனக் கில்லையென் தோழி மீர்காள்,
சிகரம் அணிநெடு மாடம் நீடு
தென்திருப் பேரையில் வீற்றி ருந்த,
மகர நெடுங்குழைக் காதன் மாயன்
நூற்றுவ ரையன்று மங்க நூற்ற,
நிகரில் முகில்வண்ணன் நேமி யானென்
னெஞ்சம் கவர்ந்தெனை யூழி யானே? 7.3.10
Summary
O Sakhis! I will search town and country, I have no shame. The Lord inTiruppereyil is surrounded by mountain-like jewel mansions. He is Makara-Nedun-Kulai-Kadan, Lord wearing Makara ear rings. He is the discus Lord who killed the hundred Kauravas; how long ago he stole my heart!
திருவாய்மொழி.695
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3485
பாசுரம்
ஊழிதோ றூழி யுருவம் பேரும்
செய்கையும் வேறவன் வையங் காக்கும்,
ஆழிநீர் வண்ணனை யச்சு தன்னை
அணிகுரு கூர்ச்சட கோபன் சொன்ன,
கேழிலந் தாதியோ ராயி ரத்துள்
இவைதிருப் பேரையில் மேய பத்தும்,
ஆழியங் கையனை யேத்த வல்லார்
அவரடி மைத்திறத் தாழி யாரே. (2) 7.3.11
Summary
This decad of the thousand songs by kurugur Satakopan, on the Lord of Tiruppereyil who takes many forms and names through countless ages every time to protect the world, -those who master it will secure the golden feet of the discus Lord
திருவாய்மொழி.696
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3486
பாசுரம்
ஆழி யெழச்சங்கும் வில்லு மெழ,திசை
வாழி யெழத்தண்டும் வாளு மெழ,அண்டம்
மோழை யெழமுடி பாத மெழ,அப்பன்
ஊழி யெழவுல கங்கொண்ட வாறே. (2) 7.4.1
Summary
The discus grew, the conch and the bow also grew, the Earth resounded, “Hail!, the mace and the dagger grew. The world become a bubble, the Lord’s foot touched the Asura’s head. Oh! How my father grew and strode the Earth, heralding a new age!
திருவாய்மொழி.697
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3487
பாசுரம்
ஆறு மலைக்கெதிர்ந் தோடு மொலி,அர
வூறு சுலாய்மலை தேய்க்கு மொலி,கடல்
மாறு சுழன்றழைக் கின்ற வொலி, அப்பன்
சாறு படவமு தங்கொண்ட நான்றே. 7.4.2
Summary
What sounds arose when my Father churned for ambrosia! The rivers lashed water backwards over mountains, the ocean swirled in waves back and forth, as a snake-wrapped-mountain grated the Earth!
திருவாய்மொழி.698
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3488
பாசுரம்
நான்றில வேழ்மண்ணும் தானத்த, வே,பின்னும்
நான்றில வேழ்மலை தானத்த வே,பின்னும்
நான்றில வேழ்கடல் தானத்த வே,அப்பன்
ஊன்றி யிடந்தெயிற் றில்கொண்ட நாளே. 7.4.3
Summary
The seven plains stood firmly in place, the seven mountains stood firmly in place, the seven oceans stood firmly in place, when my Father lifted the Earth with his tusk teeth!
திருவாய்மொழி.699
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3489
பாசுரம்
நாளு மெழநில நீரு மெழவிண்ணும்
கோளு மெழேரி காலு மெழ,மலை
தாளு மெழச்சுடர் தானு மெழ,அப்பன்
ஊளி யெழவுல கமுண்ட வூணே. 7.4.4
Summary
The day disappeared, Earth and water disappeared, the sky and stars disappeared. Fire and Wind disappeared, mountains and plains disappeared, the radiant orbs disappeared, the day my Father feasted on the Universe with relish!
திருவாய்மொழி.700
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3490
பாசுரம்
ஊணுடை மல்லர் ததர்ந்த வொலி,மன்னர்
ஆணுடை சேனை நடுங்கு மொலி,விண்ணுள்
ஏணுடைத் தேவர் வெளிப்பட்ட வொலி,அப்பன்
காணுடைப் பாரதம் கையரைப் போழ்தே. 7.4.5
Summary
Oh! The sounds of well-fed wrestlers being crushed! The jitters of the manly warrior kings, and the praise that the wakeful celestials showered, when my Father took charge of the glorious Bharata war!