திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.781
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3571
பாசுரம்
யானும்நீ தானே யாவதோ மெய்யே
அருநர கவையும் நீயானால்,
வானுய ரின்பம் எய்திலென் மற்றை
நரகமே யெய்திலென்? எனிலும்,
யானும்நீ தானாய்த் தெளிதொறும் நன்றும்
அஞ்சுவன் நரகம்நா னடைதல்,
வானுய ரின்பம் மன்னிவீற் றிருந்தாய்.
அருளுநின் தாள்களை யெனக்கே. 8.1.9
Summary
If it is true that I am you and Heaven an Hell are also you, then how does it matter whether I enter sweet Heaven or Hell? And yet my Lord, the thought of Hell does frighten me! O Lord residing in sweet Heaven, Pray grant me your feet
திருவாய்மொழி.782
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3572
பாசுரம்
தாள்களை யெனக்கே தலைத்தலை சிறப்பத்
தந்தபே ருதவிக்கைம் மாறா,
தோள்களை யாரத் தழுவிதென் னுயிரை
அறவிலை செய்தனன் சோதீ,
தோள்களா யிரத்தாய். முடிகளா யிரத்தாய்.
துணைமலர்க் கண்களா யிரத்தாய்,
தாள்களா யிரத்தாய். பேர்களா யிரத்தாய்.
தமியனேன் பெரிய அப்பனே. 8.1.10
Summary
O Effulgent Lord of thousand arms and thousand heads, thousand lotus eyes, thousand feet and thousand names! For the gift of your feet to this destitute, -my Lord and Father! – I give my priceless life to you, and embrace you to my heart
திருவாய்மொழி.783
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3573
பாசுரம்
பெரிய அப்பனைப் பிரமன் அப்பனை
உருத்திரன் அப்பனை, முனிவர்க்
குரிய அப்பனை அமரர் அப்பனை
உலகுக்கோர் தனியப்பன் தன்னை,
பெரியவண் குருகூர் வண்சட கோபன்
பேணின ஆயிரத் துள்ளும்,
உரியசொல் மாலை இவையும்பத் திவற்றால்
உய்யலாம் தொண்டீர்.நங் கட்கே. (2) 8.1.11
Summary
This decad of the thousand songs by great kurugur city’s Satakopan on the Grand Father, -Brahma’s father, Rudra’s father, the Bard’s father, the gods’ father, and the sole father of the world, -Devotees! master it, you too can attain liberation
திருவாய்மொழி.784
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3574
பாசுரம்
நங்கள் வரிவளை யாயங் காளோ.
நம்முடை ஏதலர் முன்பு நாணி,
நுங்கட் கியானொன்று ரைக்கும் மாற்றம்
நோக்குகின் றேனெங்கும் காண மாட்டேன்,
சங்கம் சரிந்தன சாயி ழந்தேன்
தடமுலை பொன்னிற மாய்த்த ளர்ந்தேன்,
வெங்கண் பறவையின் பாக னெங்கோன்
வேங்கட வாணணை வேண்டிச் சென்றே. (2) 8.2.1
Summary
O Fair-bangled Sakhis, I am shamed by our wicked one, I look for words to speak, I find none to face you with, My bangles have slipped, my colour has faded, my breasts are sagging. I faint, Alas, I went after the Venkatam Lord who rides the fierce-eyed Garuda bird!
திருவாய்மொழி.785
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3575
பாசுரம்
வேண்டிச்சென் றொன்று பெறுகிற் பாரில்
என்னுடைத் தோழியர் நுங்கட் கேலும்,
ஈண்டிது ரைக்கும் படியை யந்தோ.
காண்கின்றி லேனிட ராட்டி யேன்நான்,
காண்தகு தாமரைக் கண்ணன் கள்வன்
விண்ணவர் கோன்நங்கள் கோனைக் கண்டால்,
ஈண்டிய சங்கும் நிறைவும் கொள்வான்
எத்தனை காலம் இளைக்கின் றேனே. 8.2.2
Summary
O Sakhis who are good at going to him and getting your favours! Alas, my wicked self has no words to unburden my woes on you! If ever that rogue with comely lotus eyes, our Lord, is seen here again, how I yearn to receive from him my lost bangles and my lustre!
திருவாய்மொழி.786
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3576
பாசுரம்
காலம் இளைக்கிலல் லால்வி னையேன்
நானிளைக் கின்றிலன் கண்டு கொண்மின்,
ஞாலம் அறியப் பழிசு மந்தேன்
நன்னுத லீர்.இனி நாணித் தானென்,
நீல மலர்நெடுஞ் சோதி சூழ்ந்த
நீண்ட முகில்வண்ணன் கண்ணன் கொண்ட,
கோல வளையொடு மாமை கொள்வான்
எத்தனை காலம்கூ டச்சென்றே? 8.2.3
Summary
O Fair, Sakhis! It is Time that will end, not me, just wait and see, I have borne heaps of slander, now what use shying? I will wait as long as I have to, but get my bangles and my radiance from the dark hued effulgent Lord, my Krishna who took them
திருவாய்மொழி.787
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3577
பாசுரம்
கூடச்சென் றேனினி என்கொ டுக்கேன்?
கோல்வளை நெஞ்சத் தொடக்க மெல்லாம்,
பாடற் றொழிய இழந்து வைகல்
பல்வளை யார்முன் பரிச ழிந்தேன்,
மாடக் கொடிமதிள் தென்கு ளந்தை
வண்குட பால்நின்ற மாயக் கூத்தன்,
ஆடல் பறவை உயர்த்த வெல்போர்
ஆழி வலவினை யாதரித்தே. 8.2.4
Summary
O Sakhis! the wonder-dancer Mayakkuttan lives westwards in Southern Kulandai amid groves and mansions. The deft spinner of the war discus rode away on his dancing Garuda-mount, Filled with desire, I followed; my bangles fell, my heart and all left me. I stand shamed before bangled friends, now hat can I lose?
திருவாய்மொழி.788
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3578
பாசுரம்
ஆழி வலவினை ஆதரிப்பும் ஆங்கவன்
நம்மில் வரவும் எல்லாம்,
தோழியர் காள்.நம் முடைய மேதான்?
சொல்லுவ தோவிங் கரியதுதான்,
ஊழிதோ றூழி ஒருவ னாக
நன்குணர் வார்க்கும் உணர லாகா,
சூழ லுடைய சுடர்கொ ளாதித்
தொல்லையஞ் சோதி நினைக்குங் காலே. 8.2.5
Summary
O Sakhis! The Lord has an effulgence that traps all like moth-unto-the-candle. Through countless ages, great seers have thought of him and failed. Are we the first to desire the discus wielder and make him come into our midst? Tell me, are your words proper now?
திருவாய்மொழி.789
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3579
பாசுரம்
தொல்லையஞ் சோதி நினைக்குங் காலென்
சொல்லள வன்றிமை யோர்த மக்கும்,
எல்லையி லாதன கூழ்ப்புச் செய்யும்
அத்திறம் நிற்கவெம் மாமை கொண்டான்,
அல்லி மலர்த்தண் டுழாயும் தாரான்
ஆர்க்கிடு கோவினிப் பூசல் சொல்லீர்,
வல்லி வளவயல் சூழ்கு டந்தை
மாமலர்க் கண்வளர் கின்ற மாலே. 8.2.6
Summary
O Sakhis! The radiant Lord beyond words, is hard to attain even for the celestials, Be that as it may, he stole my hue, and denied me his pollen-laden Tulasi. Alas, to whom can I address my grievances now? He sleeps with large lotus eyes in kudandai amid fertile groves
திருவாய்மொழி.790
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3580
பாசுரம்
மாலரி கேசவன் நார ணஞ்சீ
மாதவன் கோவிந்தன் வைகுந்தன் என்றென்று,
ஒல மிடவென்னைப் பண்ணி விட்டிட்
டொன்று முருவும் சுவடும் காட்டான்,
ஏல மலர்குழல் அன்னை மீர்காள்.
என்னுடைத் தோழியர் காள்.என் செய்கேன்?
காலம் பலசென்றும் காண்ப தாணை
உங்களோ டெங்க ளிடையில் லையே. 8.2.7
Summary
O Flower-coiffured Ladies, my fair Sakhis! He has deserted me disappeared without a trace, making me prate, “Mal, Hari, Kesava, Narayana, Sri Madhava, Govinda, Vaikunta” and many such names, what can I do? Though many years may pass, I swear I will see him. You may take it that you and I have nothing in common hence-forth!