நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.897
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3687
பாசுரம்
புளிகுடிக் கிடந்து வரகுண மங்கை
இருந்துவை குந்தத்துள் நின்று,
தெளிந்தவென் சிந்தை அகங்கழி யாதே
என்னையாள் வாயெனக் கருளி,
நளிந்தசீ ருலகம் மூன்றுடன் வியப்ப
நாங்கள்கூத் தாடிநின் றார்ப்ப,
பளிங்குநீர் முகிலின் பவளம் போல் கனிவாய்
சிவப்பநீ காணவா ராயே. 9.2.4
Summary
Reclining in Tiruppulingudi, seated in Varagunamangai, and standing in Vaikundam, you enter my heart and clear my thoughts, Lord such is your grace! May the three words also see you, and may we shout and dance in joy. Pray come and show your cloud-hue form, and let your coral lips redden!
திருவாய்மொழி.898
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3688
பாசுரம்
பவளம் போல் கனிவாய் சிவப்பநீ காண
வந்துநின் பன்னிலா முத்தம்,
தவழ்கதிர் முறுவல் செய்துநின் திருக்கண்
டாமரை தயங்குநின் றருளாய்,
பவளநன் படர்க்கீழ்ச் சங்குறை பொருநல்
தண்திருப் புளிங்குடிக் கிடந்தாய்,
கவளமா களிற்றி னிடர்கெடத் தடத்துக்
காய்சினப் பறவையூர்ந் தானே. 9.2.5
Summary
O Lord reclining inTiruppurlingudi in cool waters where conch and corals abound! Pray come and stand before me, your coral lips reddening, flashing a smile of dazzling pearls, your lotus eyes half closing! Did you not come riding the Garuda-bird to save the leg-bitten elephant?
திருவாய்மொழி.899
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3689
பாசுரம்
காய்சினப் பறவை யூர்ந்துபொன் மலையின்
மீமிசைக் கார்முகில் போல,
மாசின மாலி மாலிமான் என்றங்
கவர்படக் கனன்றுமுன் னின்ற,
காய்சின வேந்தே. கதிர்முடி யானே.
கலிவயல் திருபுளிங் குடியாய்,
காய்சின ஆழி சங்குவாள் வில்தண்
டேந்தியெம் இடர்கடி வானே. 9.2.6
Summary
O Lord in the happy fields of Tiruppulingudi, Kalsinivenda, -terribly angry monarch, -like a dark cloud on a golden peak you come riding the angry bird, stood and fought a fierce battle and killed Mali and surmali. With your conch and other terrible weapons, you do end our woes!
திருவாய்மொழி.900
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3690
பாசுரம்
எம்மிடர் கடிந்திங் கென்னையாள் வானே.
இமையவர் தமக்குமாங் கனையாய்,
செம்மடல் மலரும் தாமரைப் பழனத்
தண்திருப் புளிங்குடிக் கிடந்தாய்,
நம்முடை யடியர் கவ்வைகண் டுகந்து
நாம்களித் துளநலம் கூர,
இம்மட வுலகர் காணநீ யொருநாள்
இருந்திடாய் எங்கள்கண் முகப்பே. 9.2.7
Summary
O! Lord reclining in cool Tiruppulingudi waters amid fire-like lotus blooms! O Lord of celestials too, you destroy our woes and rule us. Come and site before us one day, -that we may rejoice and express our hearts, that your devotees may enjoy the commotion, that this foolish world may also be witness
திருவாய்மொழி.901
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3691
பாசுரம்
எங்கள்கண் முகப்பே உலகர்கள் எல்லாம்
இணையடி தொழுதெழுந் திறைஞ்சி
தங்களன் பாரத் தமதுசொல் வலத்தால்
தலைதலைச் சிறந்தபூ சிப்ப,
திங்கள்சேர் மாடத் திருப்புளிங் குடியாய்.
திருவைகுந் தத்துள்ளாய். தேவா,
இங்கண்மா ஞாலத் திதனுளு மொருநாள்
இருந்திடாய் வீற்றிடங் கொண்டே. 9.2.8
Summary
O Lord of moon-touching-mansions-Tiruppulingudi!, Lord of Srivaikundam! May the whole world rise and worship your feet, vying with one another, to praise with all the love in their hearts and power in their speech! Come before our eyes one day, choose a niche and sit with us
திருவாய்மொழி.902
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3692
பாசுரம்
வீற்றிடங் கொண்டு வியங்கொள்மா ஞாலத்
திதனுளு மிருந்திடாய், அடியோம்
போற்றியோ வாதே கண்ணினை குளிரப்
புதுமலர் ஆகத்தைப் பருக,
சேற்றிள வாளை செந்நெலூ டுகளும்
செழும்பணைத் திருப்புளிங் குடியாய்,
கூற்றமாய் அசுரர் குலமுதல் அரிந்த
கொடுவினைப் படைகள்வல் லானே. 9.2.9
Summary
O Lord of Tiruppulingudi where fish dance in golden paddy fields, choose a niche and sit here too, praised by all the worlds, that we devotees may hover like bees and sip the nectar of your fresh blossom face. O Lord who routed Asuras by the score, wielding many fierce weapons!
திருவாய்மொழி.903
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3693
பாசுரம்
கொடுவினைப் படைகள் வல்லையாய் அமரர்க்
கிடர்கெட, அசுரர்கட் கிடர்செய்,
கடுவினை நஞ்சே. என்னுடை அமுதே.
கலிவயல் திருப்புளிங் குடியாய்,
வடிவிணை யில்லா மலர்மகள் மற்றை
நிலமகள் பிடிக்கும்மெல் லடியை,
கொடுவினை யேனும் பிடிக்கநீ ஒருநாள்
கூவுதல் வருதல்செய் யாயே. 9.2.10
Summary
O Lord of happy-fields Tiruppulingudi, my ambrosia who destroys terrible Asuras! Lord wielding many fierce weapons. Lord who destroyed the gods’ woes. The peerless lotus-dame Lakshmi and Earth Dame press your lotus feet. That I too may press your feet, come to me or call me unto yourself!
திருவாய்மொழி.904
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3694
பாசுரம்
கூவுதல் வருதல் செய்திடாய் என்று
குரைகடல் கடைந்தவன் தன்னை,
மேவிநன் கமர்ந்த வியன்புனல் பொருநல்
வழுதிநா டஞ்சட கோபன்,
நாவியல் பாடல் ஆயிரத் துள்ளும்
இவையுமோர் பத்தும்வல் லார்கள்,
ஓவுத லின்றி யுலகம்மூன் றளந்தான்
அடியிணை யுள்ளத்தோர் வாரே. (2) 9.2.11
Summary
This decad of the sweet songs by gushing Porunal’s Valudi-land-Satakopan addressing the Lord who churned the ocean, asking him to come to him or call to himself, -those who master it will secure the feet of the Lord
திருவாய்மொழி.905
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3695
பாசுரம்
ஓரா யிரமாய் உலகேழ் அளிக்கும்
பேரா யிரம்கொண் டதோர்பீ டுடையன்
காரா யினகா ளநன்மே னியினன்,
நாரா யணன்நங் கள்பிரான் அவனே. (2) 9.3.1
Summary
The peerless Lord protector of the seven worlds in a thousand ways, has a thousand names. The Lord of dark rain-cloud hue, he is our own Lord Narayana
திருவாய்மொழி.906
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3696
பாசுரம்
அவனே அகல்ஞா லம்படைத் திடந்தான்,
அவனே யஃதுண் டுமிழ்ந்தான் அளந்தான்,
அவனே யவனும் அவனும் அவனும்,
அவனே மற்றெல்லா மும் அறிந் தனமே. 9.3.2
Summary
He made the wide Earth and lifted it. He swallowed it, remade it and measured it, The ‘he’ Brahma, the ‘he’, Indra and the ‘he’, Siva, are also him. He is all else too, we know this