Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.137

பாசுர எண்: 2927

பாசுரம்
இனியார்ஞானங்களா லெடுக்கலெழாதவெந்தாய்,
கனிவார்வீட்டின்பமே யென்கடற்படாவமுதே,
தனியேன்வாழ்முதலே, பொழிலேழுமேனமொன்றாய்,
நுனியார்க்கோட்டில்வைத்தா யுன்பாதம்சேர்ந்தேனே. 2.3.5

Summary

Lord beyond the ken of intellect, Sweet liberation, Ambosia, -untouched by the ocean, -for compassionate souls!  You came as a boar and lifted the universe on you tusk teeth.

திருவாய்மொழி.138

பாசுர எண்: 2928

பாசுரம்
சேர்ந்தார்தீவினைகட் கருநஞ்சைத்திண்மதியை,
தீர்ந்தார்தம்மனத்துப் பிரியாதவருயிரை,
சோர்ந்தேபோகல்கொடாச் சுடரை அரக்கியைமூக்
கீர்ந்தாயை, அடியேனடைந்தேன் முதல்முன்னமே. 2.3.6

Summary

O, Rare antidote for Karmas!  O Medicine for devotion, inseparable from the hearts of seers! O The glow which lights their souls! I have attained the Lord long ago.  He cut the nose of Surpanakha.

திருவாய்மொழி.139

பாசுர எண்: 2929

பாசுரம்
முன்நல்யாழ்பயில் நூல் நரம்பின்முதிர்சுவையே,
பன்னலார்பயிலும் பரனே,பவித்திரனே,
கன்னலே,அமுதே, கார்முகிலே,என்கண்ணா,
நின்னலாலிலேன்கா ணென்னைநீகுறிக்கொள்ளே. 2.3.7

Summary

O Sweet timbre of the well-turned harp-string! O Pure joy attained by the many sages!  O sugarcane juice, ambrosia, dark-hued Lord, my Krishna!  Without you, I too am not; I pray you take need of me.

திருவாய்மொழி.140

பாசுர எண்: 2930

பாசுரம்
குறிக்கொள்ஞானங்களா லெனையூழிசெய்தவமும்,
கிறிக்கொண்டிப்பிறப்பே சிலநாளிலெய்தினன்யான்,
உறிக்கொண்டவெண்ணெய்பா லொளித்துண்ணுமம்மான்பின்,
நெறிக்கொண்டநெஞ்சனாய்ப் பிறவித்துயர்க்கடிந்தே. 2.3.8

Summary

What is attained by the penance of many ages through the control of senses. I have attained here in a few days, as mere child’s play.  Crossing the pain of existence. I have become a lover of the Lord who stole milk and butter from pots on the rope-shelf.

திருவாய்மொழி.141

பாசுர எண்: 2931

பாசுரம்
கடிவார்தண்ணந்துழாய்க் கண்ணன்விண்ணவர்பெருமான்,
படிவான்மிறந்த பரமன்பவித்திரன்சீர்,
செடியார்நோய்கள்கெடப் படிந்துகுடைந்தாடி,
அடியேன்வாய்மடுத்துப் பருகிக்களித்தேனே. 2.3.9

Summary

The peerles Lord of celestials, great and pure, is my Lord, Krishna, who wears the cool nectared Tulasi.  Immersing myself deep in the ocean of his goodness.   I drank from it and rejoiced, ending my weed-like miseries.

திருவாய்மொழி.142

பாசுர எண்: 2932

பாசுரம்
களிப்பும்கவர்வுமற்றுப் பிறப்புப்பிணிமூப்பிறப்பற்று,
ஒளிக்கொண்டசோதியுமா யுடன்கூடுவதென்றுகொலோ,
துளிக்கின்றவானிந்நிலம் சுடராழிசங்கேந்தி,
அளிக்கின்றமாயப்பிரானடியார்கள்குழாங்களையே. 2.3.10

Summary

He is a radiant body of light; the Earth and sky are his.  He bears the radiant conch and discus, and protects us all, pleasure, pain and the fourfold vices departing. When, O, when will I join his band of devotees!

திருவாய்மொழி.143

பாசுர எண்: 2933

பாசுரம்
குழாங்கொள்பேரரக்கன் குலம்வீயமுனிந்தவனை,
குழாங்கொள்தென்குருகூர்ச் சடகோபன்தெரிந்துரைத்த,
குழாங்கொளாயிரத்து ளிவைபத்துமுடன்பாடி,
குழாங்களாயடியீருடன் கூடிநின்றாடுமினே. 2.3.11

Summary

This decad of the well-arranged thousand songs spoken with feeling by Kurugur satakopan addresses the Lord who, angrily destroyed Lanka, Devotees, come and join the band, and eyes, sing and dance with us!

திருவாய்மொழி.144

பாசுர எண்: 2934

பாசுரம்
ஆடியாடி யகம்கரைந்து, இசை
பாடிப்பாடிக் கண்ணீர்மல்கி, எங்கும்
நாடிநாடி நரசிங்காவென்று,
வாடிவாடு மிவ்வாணுதலெ. 2.4.1

Summary

Singing and dancing endlessly, this bright, forehead girl calls, ‘Narasimha!”, and looks everywhere, Then tears welling, she swoons.

திருவாய்மொழி.145

பாசுர எண்: 2935

பாசுரம்
வாணுதலிம்மடவரல், உம்மைக்
காணுமாசையுள் நைகின்றாள், விறல்
வாணனாயிரந்தோள்துணித்தீர், உம்மைக்
காண நீரிரக்கமிலீரே. 2.4.2

Summary

Desirous of seeing you, this bright maiden faints, Lord who destroyed Bana’s arms!  Oh, you are heartless indeed.

திருவாய்மொழி.146

பாசுர எண்: 2936

பாசுரம்
இரக்கமனத்தோ டெரியணை,
அரக்குமெழுகு மொக்குமிவள்,
இரக்கமெழி ரிதற்கென்செய்கேன்,
அரக்கனிலங்கை செற்றீருக்கே. 2.4.3

Summary

She melts for you like wax if a fire, Lord who destroyed Lanka’s demon-haunt!  You do not let your compassion rise. Alas!  What can I do?

Enter a number between 1 and 4000.