Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.147

பாசுர எண்: 2937

பாசுரம்
இலங்கைசெற்றவனே, என்னும், பின்னும்
வலங்கொள்புள்ளுயர்த்தாய் என்னும், உள்ளம்
மலங்கவெவ்வுயிர்க்கும், கண்ணீர்மிகக்
கலங்கிக்கைதொழும் நின்றிவளே. 2.4.4

Summary

Her breath is hot, her heart is troubled, with beseeching hands and tears in her she calls “O Destroyer of Lanka” then, “O Rider of the bird!” softly.

திருவாய்மொழி.148

பாசுர எண்: 2938

பாசுரம்
இவளிராப்பகல் வாய்வெரீஇ, தன
குவளையொண்கண்ணநீர் கொண்டாள், வண்டு
திவளும்தண்ணந் துழாய்கொடீர், என
தவளவண்ணர் தகவுகளே. 2.4.5

Summary

She raves madly night and day, her beautiful eyes brim with tears. Alas, you do not give her your Tulasi, Such is your compassion, O Great one!

திருவாய்மொழி.149

பாசுர எண்: 2939

பாசுரம்
தகவுடையவனே யென்னும், பின்னும்
மிகவிரும்பும்பிரான் என்னும், என
தகவுயிர்க்கமுதே, என்னும், உள்ளம்
உகவுருகி நின்றுள்ளுளே. 2.4.6

Summary

“O Compassionate one!”, She calls, then ‘Most loving Lord’, softly, “My soul’s ambrosia”, she sighs, then stands and melts into tears.

திருவாய்மொழி.150

பாசுர எண்: 2940

பாசுரம்
உள்ளுளாவி யுலர்ந்துலர்ந்து, என
வள்ளலேகண்ணனேயென்னும், பின்னும்
வெள்ளநீர்க்கிடந்தாய்,என்னும், என்
கள்விதான்பட்ட வஞ்சனையே. 2.4.7

Summary

Her heart is dry, her soul is parched, “Dear-as-my eyes Lord!” Oh, the deceit that my clever one has fallen prey to!

திருவாய்மொழி.151

பாசுர எண்: 2941

பாசுரம்
வஞ்சனே, என்னும் கைதொழும், தன்
நெஞ்சம்வே வநெடிதுயிர்க்கும், விறல்
கஞ்சனைவஞ்சனை செய்தீர், உம்மைத்
தஞ்சமென்றிவள் பட்டனவே. 2.4.8

Summary

“O, Deceiver!”, she calls and joins her hands, She sighs hotly, with a heavy heart she cries, “O Destroyer of the powerful Kamsa!”. Alas, the suffering she takes to see you!

திருவாய்மொழி.152

பாசுர எண்: 2942

பாசுரம்
பட்டபோதெழு போதறியாள், விரை
மட்டலர்தண்துழாய் என்னும், சுடர்
வட்டவாய்நுதி நேமியீர், நும
திட்டமென்கொ லிவ்வேழைக்கே. 2.4.9

Summary

Night or day, -She knows not when, -“Dew-blossom Tulasi”, She says, O Lord with a powerful radiant discus, pray what have you in store for her?

திருவாய்மொழி.153

பாசுர எண்: 2943

பாசுரம்
ஏழைபேதை யிராப்பகல், தன
கேழிலொண்கண்ணநீர் கொண்டாள், கிளர்
வாழ்வைவேவ விலங்கை செற்றீர், இவள்
மாழைநோக்கொன்றும் வாட்டேன்மினே. 2.4.10

Summary

This poor girl stands by night and day with tears we welling in her eyes. O Lord who destroyed Lanka’s fabulous wealth, pray spare her innocent looks at least!

திருவாய்மொழி.154

பாசுர எண்: 2944

பாசுரம்
வாட்டமில்புகழ் வாமனனை, இசை
கூட்டிவண்சடகோபன் சொல், அமை
பாட்டோ ராயிரத்திப் பத்தால், அடி
குட்டலாகு மந்தாமமே. 2.4.11

Summary

This decad of the poetic thousand songs sung by benevolent satakopan addressing the eternal Lod Vamana is a worthy garland at his feet.

திருவாய்மொழி.155

பாசுர எண்: 2945

பாசுரம்
அந்தாமத்தன்புசெய் தென்னாவிசேரம்மானுக்கு,
அந்தாமவாழ்முடிசங் காழிநூலாரமுள,
செந்தாமரைத்தடங்கண் செங்கனிவாய்செங்கமலம்,
செந்தாமரையடிக்கள் செம்பொன்திருவுடம்பே. 2.5.1

Summary

My Lord bears a garland, crown, conch and discus, thread and necklace, in a beautiful spot he made love to me, and blended with my soul. His big eyes are like lotus peals, his coral lips are like lotus flowers, his feet are like red lotus, his body glows like red gold.

திருவாய்மொழி.156

பாசுர எண்: 2946

பாசுரம்
திருவுடம்புவான்சுடர் செந்தாமரைகண்கைகமலம்,
திருவிடமேமார்வ மயனிடமேகொப்பூழ்,
ஒருவிடமுமெந்தை பெருமாற்கரனேயோ,
ஒருவிடமொன்றின்றி யென்னுள்கலந்தானுக்கே. 2.5.2

Summary

He made love to me, no place untouched, His body has a great lustre, the lotus-dame Lakshmi sits on his chest. Brahma sits on his lotus navel and Siva in a corner, too, His eyes are like red lotuses, his hands are like lotus flowers.

Enter a number between 1 and 4000.