Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.157

பாசுர எண்: 2947

பாசுரம்
என்னுள்கலந்தவன் செங்கனிவாய்செங்கமலம்,
மின்னும்சுடர்மலைக்குக் கண்பாதம்கைகமலம்,
மன்னுமுழுவேழுலகும் வயிற்றினுள,
தன்னுள்கலவாத தெப்பொருளும்தானிலையே. 2.5.3

Summary

The Lord who made love to me has a frame like a lustrous mountain.  His coral lips and red eyes his hands and his feet are like lotuses.  All the sever worlds are contained in his frame; not a thing lies outside him.

திருவாய்மொழி.158

பாசுர எண்: 2948

பாசுரம்
எப்பொருளும்தானாய் மரகதக்குன்றமொக்கும்,
அப்பொழுதைத்தாமரைப்பூக் கண்பாதம்கைகமலம்,
எப்பொழுதும்நாள்திங்க ளாண்டூழியூழிதொறும்,
அப்பொழுதைக்கப்பொழு தென்னாராவமுதமே. 2.5.4

Summary

The Lord is himself all, his frame is like a huge dark gem.  His eyes and feet and hands are like freshly opened lotus flowers.  Every moment, every day, every month, every year, every age, age after age, my insatiable ambrosia flows like fresh juice, just made.

திருவாய்மொழி.159

பாசுர எண்: 2949

பாசுரம்
ஆராவமுதமா யல்லாவியுள்கலந்த,
காரார்க்கருமுகில்போ லென்னம்மான்கண்ணனுக்கு,
நேராவாய்செம்பவளம் கண்பாதம்கைகமலம்,
பேராரநீண்முடிநாண் பின்னுமிழைபலவே. 2.5.5

Summary

My Krishna of dark gem hue, my tall-garland ambrosia, has a high radiant crown, the sacred thread and many befitting ornaments on him.  He made love to such an insignificant thing as me.  Red corals cannot match his lips, nor lotus steal over his eyes, hands or feet.

திருவாய்மொழி.160

பாசுர எண்: 2950

பாசுரம்
பலபலவேயாபரணம் பேரும்பலபலவே,
பலபலவேசோதிவடிவு பண்பெண்ணில்,
பலபலகண்டுண்டு கேட்டுற்றுமோந்தின்பம்,
பலபலவேஞானமும் பாம்பணைமேலாற்கேயோ. 2.5.6

Summary

My Lord reclines on a serpent, let me count his ways.  His ornaments are many, his names are many, his lustrous forms are many, their sensations too are many, through seeing, eating, touching, hearing and smelling, he give me pleasure.

திருவாய்மொழி.161

பாசுர எண்: 2951

பாசுரம்
பாம்பணைமேல்பாற்கடலுள் பள்ளியமர்ந்ததுவும்,
காம்பணைதோள்பின்னைக்கா எறுடனேழ்செற்றதுவும்,
தேம்பணையசோலை மராமரமேழெய்ததுவும்,
பூம்பிணையதண்துழாய்ப் பொன்முடியம்போரேறே. 2.5.7

Summary

The cool-blossomed Tulasi-garland Lord, -that angry bull, -wears a crown. He reclines in the Milk ocean on a hooded serpent couch. He killed seven bulls to win the bamboo-like-arms-Nappinnal. He pierced seven dense dew-dripping trees for Sita’s love.

திருவாய்மொழி.162

பாசுர எண்: 2952

பாசுரம்
பொன்முடியம்போரேற்றை யெம்மானைநால்தடந்தோள்,
தன்முடிவொன்றில்லாத தண்டுழாய்மாலையனை,
என்முடிவுகாணாதே யென்னுள்கலந்தானை,
சொல்முடிவுகாணேன்நான் சொல்லுவதென்சொல்லீரே. 2.5.8

Summary

My Lord, -that angry bull, -wears a Tulasi wreath over his golden crown.  He has four beautiful arms and infinite virtues.  Heedless of my lowliness, he made love to me,  I have no words to describe him; what shall I say, tell me?

திருவாய்மொழி.163

பாசுர எண்: 2953

பாசுரம்
சொல்லீரென்னம்மானை யென்னாவியாவிதனை,
எல்லையில்சீரென் கருமாணிக்கச்சுடரை,
நல்லவமுதம்பெற்றற்கரிய வீடுமாய்,
அல்லிமலர்விரையொத் தாணல்லன்பெண்ணல்லனே. 2.5.9

Summary

My Lord of infinite goodness, my good ambrosia, is the rare bliss of liberation, sweet as the fragrant lotus flower. My Lord of black gem lustre, my soul’s keeper, is neither male nor female. Oh, How shall  I speak of him?

திருவாய்மொழி.164

பாசுர எண்: 2954

பாசுரம்
ஆணல்லன்பெண்ணல்லன் அல்லா அலியுமல்லன்,
காணலுமாகான் உளனல்லன் இல்லையல்லன்,
பேணுங்கால்பேணுமுருவாகும் அல்லனுமாம்,
கோணை பெரிதுடைத்தெம்மானைக்கூறுதலே. 2.5.10

Summary

My Lord is neither male nor female nor eunuch My Lord cannot be seen; he is not, nor non-existent.  He takes the form by which you wish to see him, but he is not it.  Describing my Lord is a veritable riddle indeed.

திருவாய்மொழி.165

பாசுர எண்: 2955

பாசுரம்
கூறுதலொன்றாராக் குடக்கூத்தவம்மானை,
கூறுதலேமேவிக் குருகூர்ச்சடகோபன்,
கூறினவந்தாதி யோராயிரத்துளிப்பத்தும்,
கூறுதல்வல்லாருளரேல் கூடுவர்வைகுந்தமே. 2.5.11

Summary

This decad of the perfect thousand Andadi-songs by kurugur Satakopan, sung for the Lord Gopala, -the Lord indescribable as one, the Lord who danced with pots, -secures Vaikunta for those who master it.

திருவாய்மொழி.166

பாசுர எண்: 2956

பாசுரம்
வைகுந்தாமணிவண்ணனே, என்பொல்லாத்திருக்குறளா, என்னுள்மன்னி,
வைகும்வைகல்தோறும் அமுதாயவானேறே,
செய்குந்தாவருந்தீமையுன்னடியார்க்குத்தீர்த்தசுரர்க்குத்தீமைகள்
செய்குந்தா, உன்னைநான் பிடித்தேன் கொள்சிக்கெனவே. 2.6.1

Summary

Germ-hued Lord Vaikunta, my wickedly beautiful manikinl Lord eternat residing in me sweetly, at all times and forever! O Kunda blossom giving relief to devotees and soe to the Asuras! Know that I have you firmly held in me!

Enter a number between 1 and 4000.