நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.167
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2957
பாசுரம்
சிக்கெனச்சிறுதோரிடமும்புறப்படாத்தன்னுள்ளே, உலகுகள்
ஒக்கவேவிழுங்கிப் புகுந்தான்புகுந்ததற்பின்,
மிக்கஞானவெள்ளச்சுடர்விளக்காய்த் துளக்கற்றமுதமாய், எங்கும்
பக்கநோக்கறியானென் பைந்தாமரைக்கண்ணனே. 2.6.2
Summary
My Lord of lotus eyes, swallower all within a trice, container of all the worlds in himself, has entered me. An un-quivering flame of effulgent knowledge, he is my ambrosia bottled inside me!
திருவாய்மொழி.168
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2958
பாசுரம்
தாமரைக்கண்ணனைவிண்ணோர் பரவும்தலைமகனை, துழாய்விரைப்
பூமருவுகண்ணி யெம்பிரானைப்பொன்மலையை,
நாமருவிநன்கேத்தியுள்ளிவணங்கிநாம்மகிழ்ந்தாட, நாவலர்
பாமருவிநிற்கத்தந்த பான்மையேவள்ளலே. 2.6.3
Summary
My Lord of lotus eyes, who wears a garland of sweet fragrant Tulasi flowers, is a mountain of gold, praised even by the celestials, He lets us approach him with praise and worship him through song. He lets us think of him and dance in joy. How generous of him!
திருவாய்மொழி.169
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2959
பாசுரம்
வள்ளலே,மதுசூதனா, என்மரகதமலையே, உனைநினைந்து,
தெள்கல்தந்த எந்தாய் உ<ன்னையெங்ஙனம்விடுகேன்,
வெள்ளமேபுரைநின்புகழ்குடைந்தாடிப்பாடிக்களித்துகந்துகந்து
உள்ளநோய்களேல்லாம் துரந்துய்ந்து போந்திருந்தே. 2.6.4
Summary
O My generous Lord and Father. O My emerald mountain! You gave me yourself to think on, and sing and dance in joy. Your effulgent glory has cured me of my sickness. Now that I am saved, how can I ever let you go!
திருவாய்மொழி.170
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2960
பாசுரம்
உய்ந்துபோந்தென்னுலப்பிலாதவெந்தீவினைகளைநாசஞ்செய்துஉன்
தந்தமிலடிமையடைந்தேன் விடுவேனோ,
ஐந்துபைந்தலையாடரவணைமேவிப்பாற்கடல்யோகநித்திரை,
சிந்தைசெய்தவெந்தாய் உ<ன்னைச்சிந்தைசெய்துசெய்தே. 2.6.5
Summary
My Lord reclining on the hooded snake in the Mil Ocean, engaging in Yogic thought! Constantly I thought of you; destroying my ageless karmas, I have saved myself, Now that I am in your service, will I ever let you go?
திருவாய்மொழி.171
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2961
பாசுரம்
உன்னைச்சிந்தைசெய்துசெய்துன்நெடுமாமொழியிசைபாடியாடிஎன்
முன்னைத்தீவினைகள்முழுவேரரிந்தனன்யான்,
உன்னைச்சிந்தையினாலிகழ்ந்த இரணியன் அகல்மார்வங்கீண்ட,என்
முன்னைகோளரியே, முடியாததென்னெனக்கே?. 2.6.6
Summary
O My springing man-lion fore apart the hefty chest of the evil-thinking Hiranya! Thinking of you constantly, I have sung and danced my great exalted songs in praise of you. Now my age-old karmas are destroyed by the root. What can I not do?
திருவாய்மொழி.172
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2962
பாசுரம்
முடியாததென்னெனக்கேலினி முழுவேழுலகுமுண்டான்,உகந்துவந்
தடியேனுள்புகுந்தான் அகல்வானும் அல்லனினி,
செடியார்நோய்களெல்லாம்துரந்தெமர்க்கீழ்மேலெழுபிறப்பும்,
விடியாவெந்நரகத்தென்றும் சேர்தல்மாறினரே. 2.6.7
Summary
What is beyond me now, when the Lord who swallowed the seven worlds has happily entered my lowly heart and does not leave? All my kin through seven generations before and after have been saved from the torment of endless hell.
திருவாய்மொழி.173
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2963
பாசுரம்
மாறிமாறிப்பலபிறப்பும்பிறந் தடியையடைந்துள்ளந்தேறி
ஈறிலின்பத்திருவெள்ளம் யான்மூழ்கினன்,
பாறிப்பாறியசுரர்தம்பல்குழாங்கள்நீறெழ, பாய்பறவையொன்
றேறிவீற்றிருந்தாய் உ<ன்னை யென்னுள்நீக்கேலெந்தாய். 2.6.8
Summary
O Lord who rides the Garuda bird raising clouds of dust, chasing out the Asura clans! Through countless cycles of birth and death I have found your feet, My heart is consoled and bathed in a flood of endless joy. Pray do not part from me.
திருவாய்மொழி.174
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2964
பாசுரம்
எந்தாய்தண்திருவேங்கடத்துள் நின்றாய்இலங்கைசெற்றாய், மராமரம்
பைந்தாளேழுருவவொரு வாளிகோத்தவில்லா,
கொந்தார்தண்ணந்துழாயினாய், அமுதே,உன்னையென்னுள்ளேகுழைத்தவெf
மைந்தா, வானேறே, இனியெங்குப்போகின்றதே? 2.6.9
Summary
My Lord standing on the cool Venkatam hill, Destroyer of Lanka! My Lord who shot a mighty shaft uprooting seven trees! My Lord of celestials, Ambrosia, Lord wearing cool Tulasi flowers! My Prince, you have mingled into me, now whether can you go?
திருவாய்மொழி.175
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2965
பாசுரம்
போகின்றகாலங்கள்போயகாலங்கள்போகுகாலங்கள், தாய்தந்தையுயி
ராகின்றாய் உ<ன்னைநானடைந்தேன்விடுவேனோ,
பாகின்றதொல்புகழ்மூவுலகுக்கும் நாதனே. பரமா, தண்வேங்கட
மேகின்றாய்தண்டுழாய் விரைநாறுகண்ணியனே. 2.6.10
Summary
My Lord of eternal glory, Great Lord of the three worlds! My Lord of fragrant Tulasi flowers, king of the cool venkatam hill Through past, present and future, my father my mother, my life! Now that I have found you, will I ever let you go?
திருவாய்மொழி.176
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2966
பாசுரம்
கண்ணித்தண்ணந்துழாய்முடிக் கமலத்தடம்பெருங்
கண்ணனை, புகழ் நண்ணித்தென்குருகூர்ச்சடகோபன்மாறன்சொன்ன,
எண்ணில்சோர்விலந்தாதியாயிரத் துள்ளிவையுமோர்பத்திசையொடும்,
பண்ணில்பாடவல்லாரவர் கேசவன்தமரே. 2.6.11
Summary
This decad of the thoughtful thousand songs by Southern city kurugur’s Maran satakopan, is for the Lord of lotus eyes, Krishna who wears a fragrant Tulasi wreath. Those who can sing it will be devotees of kesava.