Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.397

பாசுர எண்: 3187

பாசுரம்
உன்னித்து மற்றொரு தெய்வம்தொழாளவ னையல்லால்,
நும்மிச்சை சொல்லிநும் தோள்குலைக்கப்படும் அன்னைமீர்,
மன்னப் படும்மறை வாணனை வண்துவ ராபதி
மன்னனை, ஏத்துமின் ஏத்துதலும்தொழு தாடுமே. 4.6.10

Summary

O Ladies, do not shake you shoulders and vent your passions.  This girl will respond to no god other than Krishna. praise the king of Dvaraka, Lord revered by the Vedas. This girl will recover and dance in ecstatic worship

திருவாய்மொழி.398

பாசுர எண்: 3188

பாசுரம்
தொழுதாடி தூமணி வண்ணனுக்காட்செய்து நோய்தீர்ந்த
வழுவாத தொல்புகழ் வண்குருகூர்ச்சட கோபன், சொல்
வழுவாத ஆயிரத் துள்ளிவை பத்து வெறிகளும்,
தொழுதாடிப் பாடவல் லார்துக்க சீலம் இலர்களே. 4.6.11

Summary

This decad of the faultless thousand,-on hysteria,- was sung by the world-famous kurugur city’s Satakpan, freed of sickness, worshipping and dancing, n seeing the Gem-Lord.  Those who can dance and sing these songs will overcome depression of spirits

திருவாய்மொழி.399

பாசுர எண்: 3189

பாசுரம்
சீலம் இல்லாச் சிறிய னேலும் செய்வினை யோபெரிதால்,
ஞாலம் உண்டாய் ஞானமூர்த்தி நாராய ணா. என்றென்று,
காலந் தோறும் யானிருந்து கைதலை பூசலிட்டால்
கோல மேனி காண வாராய் கூவியும் கொள்ளாயே. (2) 4.7.1

Summary

I stand with hands joined over my head and call incessantly, “O Lord-who swallowed-the-Universe!”, “Icon-of-knowledge!”, “Narayana!”, and many other names; you do not show yourself not call me unto you.  Alas, I am a wrteched low-born, great indeed are my misdeeds

திருவாய்மொழி.400

பாசுர எண்: 3190

பாசுரம்
கொள்ள மாளா இன்ப
      வெள்ளம் கொதில தந்திடும்,என்
வள்ள லேயோ. வையங் கொண்ட
      வாமனா வோ. என்றென்று,
நள்ளி ராவும் நண்பகலும்
      நானிருந் தோலமிட்டால்,
கள்ள மாயா. உன்னை
      யென்கண் காணவந் தீயாயே. 4.7.2

Summary

I stand and call out night and day, “O benevolent Lord!”, “Faultless-uncontainable-flood-of-joy!”, “O Lord-who-measured-the-Earth!”, and many such names. Alas, you do not come.  Vicious Lord, grant that my eyes may see you!

திருவாய்மொழி.401

பாசுர எண்: 3191

பாசுரம்
ஈவி லாத தீவினைகள் எத்தனை செய்த னன்கொல்?
தாவி வையம் கொண்ட எந்தாய். தாமோதரா. என்றென்று
கூவிக் கூவி நெஞ்சுருகிக் கண்பனி சோர நின்றால்,
பாவி நீயென் றொன்று சொல்லாய் பாவியேன் காணவந்தே. 4.7.3

Summary

My Lord!  I call, pouring my heart in tears, “Lord-who-took-the-Earth-in-one-Leap!”, “Damodarai”, and many such names.  Alas, how many dark indelible acts I must have done; you do not even say, “Sinner!”, when I come to see you

திருவாய்மொழி.402

பாசுர எண்: 3192

பாசுரம்
காண வந்தென கண்முகப்பே தாமரைக் கண்பிறழ,
ஆணி செம்பொன் மேனியெந்தாய். நின்றருளாய் என்றென்று,
நாண மில்லாச் சிறுதகையேன் நானிங் கலற்றுவதென்,
பேணி வானோர் காணமாட்டாப் பீடுடை யப்பனையே? 4.7.4

Summary

“My Lord of superior golden hue!”, “Excellence whom even the gods through penance, cannot see!”,  thus and thus, I cry shamelessly here. O what use? You do not come before my eyes and show your lotus face. Alas, I am a lowly serf indeed

திருவாய்மொழி.403

பாசுர எண்: 3193

பாசுரம்
அப்ப னே.அட லாழியானே,
      ஆழ்கட லைக்கடைந்த
துப்ப னே,உன் தோள்கள்
      நான்கும் கண்டிடக்கூடுங் கொலென்று,
எப்பொ ழுதும் கண்ண
      நீர்கொண் டாவி துவர்ந்துவர்ந்து,
இப்போ ழுதே வந்தி
      டாயென் றேழையேன் நோக்குவனே. 4.7.5

Summary

My Father, Bearer of the sharp discus, Mighty one who churned the ocean! Will it ever happen that I see you with your four arms?  All the time with tears, -my life drying bit by bit, -I keep looking, Lord, come right now to this hapless self

திருவாய்மொழி.404

பாசுர எண்: 3194

பாசுரம்
நோக்கி நோக்கி உன்னைக்
      காண்பான் யானென தாவியுள்ளே,
நாக்கு நீள்வன் ஞான
      மில்லை நாடோ று மென்னுடைய,
ஆக்கை யுள்ளூ மாவி
      யுள்ளும் அல்லபு றத்தினுள்ளும்,
நீக்க மின்றி யெங்கும்
      நின்றாய். நின்னை யறிந்தறிந்தே. 4.7.6

Summary

You stand in all beings everyday and everywhere, in my body, in my soul and in all the things without exception, I ponder and ponder, seek and seek, and try to see you in my soul.  Alas, I have only a loose tongue, but no faculty!

திருவாய்மொழி.405

பாசுர எண்: 3195

பாசுரம்
அறிந்த றிந்து தேறித்
      தேறி யானென தாவியுள்ளே,
நிறைந்த ஞான மூர்த்தி
      யாயை நின்மல மாகவைத்து,
பிறந்தும் செத்தும் நின்றிடறும்
      பேதைமை தீர்ந்தொ ழிந்தேன்
நறுந்து ழாயின் கண்ணி
      யம்மா. நானுன்னைக் கண்டுகொண்டே. 4.7.7

Summary

Lord of fragrant Tulasi garland!  In the depth of my soul, I see you as an icon of pure knowledge Losing myself in thought and recovering time and again, through birth and death I have held you high, and over-come my despair

திருவாய்மொழி.406

பாசுர எண்: 3196

பாசுரம்
கண்டு கொண்டென் கைக ளார
      நின்திருப் பாதங்கள்மேல்,
எண்டி சையு முள்ள
      பூக்கொண் டேத்தி யுகந்துகந்து,
தொண்ட ரோங்கள் பாடி
      யாடச் சூழ்கடல் ஞாலத்துள்ளே,
வண்டு ழாயின் கண்ணி
      வேந்தே. வந்திட கில்லாயே. 4.7.8

Summary

When I see you I shall pour flowers on your feet with glee, brought from the eight Quarters, praise and praise again.  And all we devotees will sing and dance in joy.  O Lord of Tulasi garland, will you nor come down to this Earth?

Enter a number between 1 and 4000.