நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.447
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3237
பாசுரம்
கண்ணபி ரானைவிண்ணோர்
கருமாணிக்கத் தையமுதை,
நண்ணியும் நண்ணகில்லேன்
நடுவேயோ ருடம்பிலிட்டு,
திண்ண மழுந்தக்கட்டிப்
பலசெய்வினை வன்கயிற்றால்,
புண்ணை மறையவரிந்
தெனைப்போரவைத் தாய்புறமே. 5.1.5
Summary
O Krishna, Lord-of-celesitals, dark-gem, ambrosia! delight I have reached you, yet not attained you; between us you have placed a body, tied me to it securely with strong cords of karma, plastered the wound neatly, and cast me out into this deceptive wide world.
திருவாய்மொழி.448
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3238
பாசுரம்
புறமறக் கட்டிக்கொண்டிரு
வல்வினை யார்குமைக்கும்,
முறைமுறை யாக்கைபுகலொழியக்
கண்டு கொண்டொழிந்தேன்,
நிறமுடை நால்தடந்தோள்
செய்யவாய்செய்ய தாமரைக்கண்,
அறமுய லாழியங்கைக்
கருமேனியம் மான்தன்னையே. 5.1.6
Summary
O Dark-hued Lord, you have embraced me all over! My strong karmas of repeated miserable births have ceased. I have seen to my satisfaction your four radiant arms. Your red lips and lotus eyes, and the discus of cause-effect in your hands.
திருவாய்மொழி.449
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3239
பாசுரம்
அம்மா னாழிப்பிரான் அவனெவ்விடத் தான்?யானார்?,
எம்மா பாவியர்க்கும்விதிவாய்க்கின்று வாய்க்கும்கண்டீர்,
கைம்மா துன்பொழித்தாய். என்றுகைதலை பூசலிட்டே,
மெய்ம்மா லாயொழிந்தேனெம்பிரானுமென் மேலானே. 5.1.7
Summary
The Lord of discus, the over Lord, “Where does he belong, who am I? Simply, calling, “Saviour of the elephant” with hands my over head, I have become his true lover; he too has become mine. However strong the karma, when his grace comes, it shall come, just see!
திருவாய்மொழி.450
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3240
பாசுரம்
மேலாத் தேவர்களும் நிலத்தேவரும் மேவித்தொழும்,
மாலார் வந்தினநாள் அடியேன்மனத்தே மன்னினார்,
சேலேய் கண்ணியரும் பெருஞ்செல்வமும் நன்மக்களும்,
மேலாத் தாய்தந்தையும் அவரேயினி யாவாரே. 5.1.8
Summary
the Lord worshipped by celestials and monarchs has come this day and occupied my lowly heart. Henceforth he is my Mother, my father, my Children, my wealth, my fish-eyed women and all else.
திருவாய்மொழி.451
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3241
பாசுரம்
ஆவா ரார்துணையென்றலைநீர்க்கட லுளழுந்தும்
நாவாய் போல்,பிறவிக் கடலுள்நின்று நான்துளங்க,
தேவார் கோலத்தொடும் திருச்சக்கரம் சங்கினொடும்,
ஆவா வென்றருள் செய்தடியேனொடு மானானே. 5.1.9
Summary
Like a ship caught in stormy ocean signalling in distress, I stood shivering in the ocean-of-birth and called. With exceeding grace and divinity, he heard me and came to me, with a conch and discus in hand and became one with me.
திருவாய்மொழி.452
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3242
பாசுரம்
ஆனான் ஆளுடையானென்றஃதேகொண் டுகந்துவந்து,
தானே யின்னருள்செய்தென்னைமுற்றவும் தானானான்,
மீனா யாமையுமாய் நரசிங்கமு மாய்க்குறளாய்,
கானா ரெனாமுமாய்க் கற்கியாமின்னம் கார்வண்ணனே. 5.1.10
Summary
Seeing that he had a faithful servant in me, he came elated. By his own sweet grace, he became one with me. The dark Lord who come as the fish, the furtle, the man-lion, the manikin and the wild boar, shall come again as Kalki too, just see!
திருவாய்மொழி.453
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3243
பாசுரம்
கார்வண்ணன் கண்ணபிரான் கமலத்தடங் கண்ணன்தன்னை,
ஏர்வள வொண்கழனிக்குருகூர்ச்சட கோபன்சொன்ன,
சீர்வண்ண வொண் தமிழ்களிவையாயிரத் துளிப்பத்தும்
ஆர்வண்ணத் தாலுரைப்பார் அடிக்கீழ்புகு வார்பொலிந்தே. 5.1.11
Summary
This decad of the thousand pure Tamil songs, by Satakopan of kurugru surrounded by bullock-ploughed fields, addresses the dark hued Lord of lotus-red eyes. Those who sing it shall rise and attain his lotus feet.
திருவாய்மொழி.454
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3244
பாசுரம்
பொலிக பொலிக பொலிக.
போயிற்று வல்லுயிர்ச் சாபம்,
நலியும் நரகமும் நைந்த
நமனுக்கிங் கியாதொன்று மில்லை,
கலியும் கெடும்கண்டு கொள்மின்
கடல்வண்ணன் பூதங்கள் மண்மேல்,
மலியப் புகுந்திசை பாடி
யாடி யுழிதரக் கண்டோ ம். (2) 5.2.1
Summary
Hail! Hail! Hail!, gone is the curse of existence. Hell has relented, Yama has no work here anymore, even Kali shall end, just see! The ocean-hued Lord’s spirits have descended on Earth in hordes. We have seen them singing and dancing everywhere
திருவாய்மொழி.455
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3245
பாசுரம்
கண்டோ ம் கண்டோ ம் கண்டோ ம்
கண்ணுக் கினியன கண்டோ ம்,
தொண்டீர். எல்லீரும் வாரீர்
தொழுது தொழுதுநின் றார்த்தும்,
வண்டார் தண்ணந்து ழாயான்
மாதவன் பூதங்கள் மண்மேல்,
பண்டான் பாடிநின் றாடிப்
பரந்து திரிகின் றனவே. 5.2.2
Summary
We have seen sights that are sweet to the eyes, yes we have, yes we have! Come devotees, offer worship, praise and shout in joy. The spirits of the Tulasi-wreathed Madavan are roaming the Earth. They are seen standing, singing panns and dancing everywhere.
திருவாய்மொழி.456
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3246
பாசுரம்
திரியும் கலியுகம் நீங்கித்
தேவர்கள் தாமும் புகுந்து,
பெரிய கிதயுகம் பற்றிப்
பேரின்ப வெள்ளம் பெருக,
கரிய முகில்வண்ண னெம்மான்
கடல்வண்ணன் பூதங்கள் மண்மேல்,
இரியப் புகுந்திசை பாடி
எங்கும் இடங்கொண் டனவே. 5.2.3
Summary
The rolling age of Kali is ending, the gods have also entered. The golden age of Krita is beginning, and joy is flooding the land. The spirits of my ocean-hued Lord have come singing songs. They cramp the Earth and occupy every nook.