நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.467
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3257
பாசுரம்
ஊர்ந்த சகடம் உதைத்தபாதத்தன், பேய்முலை
சார்ந்து சுவைத்த செவ்வாயன் என்னை நிறைகொண்டான்,
பேர்ந்தும் பெயர்ந்தும் அவனோடன்றியோர் சொல்லிலேன்,
தீர்ந்தவென் தோழீ. என்செய்யு மூரவர் கவ்வையே? 5.3.3
Summary
Sister! The red-lipped Lord who sucked the life out of Putana’s breasts and smote the laden cart with his foot has possessed me. Night and day I prate of nothing save him. What can the world’s gossip do to us?
திருவாய்மொழி.468
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3258
பாசுரம்
ஊரவர் கவ்வை யெருவிட்டன்னைசொல் நீர்மடுத்து,
ஈரநெல் வித்தி முளைத்த நெஞ்சப் பெருஞ்செய்யுள்,
பேரமர் காதல் கடல்புரைய விளைவித்த,
காரமர் மேனிநங் கண்ணன் தோழீ. கடியனே. 5.3.4
Summary
Sister! The dark-cloud Lord planted seeds of love in my heart. The world’s gossip made good manure; my Mother’s words poured water over the fields. Now my passion swells like the sea. Tell me, is our Krishna mean?
திருவாய்மொழி.469
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3259
பாசுரம்
கடியன் கொடியன் நெடியமாலுல கங்கொண்ட
அடியன், அறிவரு மேனிமாயத்தன், ஆகிலும்
கொடியவென் னெஞ்சம் அவனென்றே கிடக்கு மெல்லே,
துடிகொ ளிடைமடத் தோழீ. அன்னையென் செய்யுமே? 5.3.5
Summary
O Sister! You have a slender waist, but a frail heart! May be the Lord is selfish, wicked and tar away. May be he is a world-grabber and hard to understand. Pity, my wicked heart still longs for him alone, what can Mother do?
திருவாய்மொழி.470
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3260
பாசுரம்
அன்னையென் செய்யிலென் ஊரென்
சொல்லிலென் தோழிமீர்,
என்னை யினியுமக் காசை
யில்லை யகப்பட்டேன்,
முன்னை யமரர் முதல்வன்
வண்துவ ராபதி
மன்னன், மணிவண் ணன்வாசு
தேவன் வலையுளே. 5.3.6
Summary
Sister! Whatever Mother may do, whatever the world may say, henceforth expect no love from me. For, I am caught in the drag-net of my gem-hued Lord Vasudeva. King of Dvaraka, the ancient Lord of celestials.
திருவாய்மொழி.471
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3261
பாசுரம்
வலையுள் அகப்பட்டுத் தென்னைநன்
நெஞ்சம் கூவிக்கொண்டு,
அலைகடல் பள்ளி யம்மானை
ஆழிப் பிரான்தன்னை
கலைகொள் அகலல்குல் தோழீ.
நம்கண்க ளால்கண்டு
தலையில் வணங்க மாங்கொலோ
தையலார் முன்பே? 5.3.7
Summary
The Lord who caught me in his dragnet and called my good heart unto him, reclines in the deep ocean with a discus in hand. O Sister, with broad jewelled hips! Will we ever see him with our eyes, and worship him in the presence of these fair ladies?
திருவாய்மொழி.472
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3262
பாசுரம்
பேய்முலை யுண்டு சகடம் பாய்ந்து மருதிடைப்
போய்முதல் சாய்த்து, புள்வாய் பிளந்து களிறட்ட,
தூமுறு வல்தொண்டை, வாய்ப்பிரானையெந் நாள்கொலோ,
யாமுறு கின்றது தோழீ. அன்னையர் நாணவே? 5.3.8
Summary
The Lord drank the ogress’ breasts, smote the cart, went between the Marudu trees, ripped the bird’s beak, and killed the rutted elephant. He has a pearly smile and coral lips. O, when will we reach him and put these ladies to shame?
திருவாய்மொழி.473
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3263
பாசுரம்
நாணும் நிறையும் கவர்ந்தென்னை
நன்னெஞ்சம் கூவிக்கொண்டு,
சேணுயர் வானத் திருக்கும்
தேவ பிரான்தன்னை,
ஆணையென் தோழீ. உலகு
தோறலர் தூற்றி,ஆம்
கோணைகள் செய்து
குதிரியாய் மடலூர்துமே. 5.3.9
Summary
The Lord stole my shame and called my heart unto him. He resides with celestials in high heaven. By him, I swear, let the world heap slander, acting unbridled, I shall ride the Palmyra stalk and commit the Madal.
திருவாய்மொழி.474
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3264
பாசுரம்
யாமட லூர்ந்தும் எம்மாழியங்கைப் பிரானுடை,
தூமடல் தண்ணம் துழாய்மலர் கொண்டு சூடுவோம்,
யாமட மின்றித் தெருவு தோறயல் தையலார்,
நாமடங் கப்பழி தூற்றி நாடும் இரைக்கவே. 5.3.10
Summary
After we have ridden the Palymyra stalk through every street, -without feminine grace, making women speak unspeakable slander, while the world raves, -we shall wear the Tulasi flowers from the discus Lord to soothe us.
திருவாய்மொழி.475
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3265
பாசுரம்
இரைக்கும் கருங்கடல் வண்ணன் கண்ணபிரான்தன்னை,
விரைக்கொள் பொழில்குரு கூர்ச்சட கோபன் சொன்ன,
நிரைக்கொளந் தாதி யோரா யிரத்து ளிப்பத்தும்,
உரைக்கவல் லார்க்கு வைகுந்த மாகும்தம் மூரெல்லாம். (2) 5.3.11
Summary
This decad of the replete Andadi of thousand songs, by Satakopan of fragrant bowered kurugur, is addressed to Krishna, dark as the roaring seas. Those who sing it will find Vaikunta wherever they live.
திருவாய்மொழி.476
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3266
பாசுரம்
ஊரெல்லாம் துஞ்சி யுலகெல்லாம் நள்ளிருளாய்,
நீரெல்லாம் தேறியோர் நீளிரவாய் நீண்டதால்,
பாரெல்லா முண்டநம் பாம்பணையான் வாரானால்,
ஆரெல்லே. வல்வினையேன் ஆவிகாப் பாரினையே? (2) 5.4.1
Summary
The populace sleeps, the world is pitch-darkness, the waters have calmed. Night stretches into eternity. The Lord who swallowed the Earth sleeps on a serpent couch. Alas, he does not come, who can save my sinful soul now?