நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.717
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3507
பாசுரம்
தெளிவுற்று வீவன்றி நின்றவர்க் கின்பக் கதிசெய்யும்,
தெளிவுற்ற கண்ணனை தென்குரு கூர்ச்சட கோபன்fசொல்,
தெளிவுற்ற ஆயிரத் துள்ளிவை பத்தும்வல் லாரவர்,
தெளிவுற்ற சிந்தையர் பாமரு மூவுல கத்துள்ளே. (2) 7.5.11
Summary
The decad of the lucid the thousand by kurugur Satokapon on Krishna –who gives joy to those who stand and worship him, -will bequeath clear thought to those who master it
திருவாய்மொழி.718
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3508
பாசுரம்
பாமரு மூவுலகும் படைத்த
பற்ப நாபாவோ,
பாமரு மூவுலகும் அளந்த
பற்ப பாதாவோ,
தாமரைக் கண்ணாவோ. தனியேன்
தனியா ளாவோ,
தாமரைக் கையாவோ. உன்னை
யென்றுகொல் சார்வதுவே? (2) 7.6.1
Summary
O Great! lotus-navel that created the worlds! O Great lotus-feet that strode the Earth! O Lord of lotus eyes, protector of this forlorn self! O Lord of lotus hands, when will I join you?
திருவாய்மொழி.719
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3509
பாசுரம்
என்றுகொல் சேர்வதந் தோஅரன்
நான்முக னேத்தும்,செய்ய
நின்திருப் பாதத்தை யான்நிலம்
நீரெரி கால்,விண்ணுயிர்
என்றிவை தாம்முத லாமுற்று
மாய்நின்ற எந்தாயோ,
குன்றெடுத் தாநிரை மேய்த்தவை
காத்தவெங் கூத்தாவோ. 7.6.2
Summary
Alas, when am I to join your red lotus feet, fittingly worshipped by Siva and Brahma? O Lord who stands as Earth, Fire, water. Wind and sky! O My Dancer-Lord who protected the cows under a mount!
திருவாய்மொழி.720
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3510
பாசுரம்
காத்தவெங் கூத்தாவோ. மலையேந்திக்
கன்மாரி தன்னை,
பூத்தண் டுழாய்முடி யாய்.புனை
கொன்றையஞ் செஞ்சடையாய்,
வாய்த்தவென் நான்முக னே.வந்தென்
னாருயிர் நீயானால்,
ஏத்தருங் கீர்த்தியி னாய்.உன்னை
யெங்குத் தலைப்பெய்வனே? 7.6.3
Summary
My Lord of cool Tulasi crown, my Lord of Konrai-blossom Siva, my four-faced Lord Brahma, Lord of praise worthy names, Lifting a mountain, you stopped a hailstorm. If indeed you are my soul’s soul, pray where am I to meet you?
திருவாய்மொழி.721
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3511
பாசுரம்
எங்குத் தலைப்பெய்வன் நான்?எழில்
மூவுல கும்நீயே,
அங்குயர் முக்கட்fபிரான்
பிரமன்பெரு மானவன்நீ,
வெங்கதிர் வச்சிரக் கையிந்
திரன்முத லாத்தெய்வம்நீ,
கொங்கலர் தண்ணந் துழாய்முடி
யென்னுடைக் கோவலனே. 7.6.4
Summary
O My Gopala, wearing a honey-dripping cool Tulasi wreath! You are the three fair worlds. The three-eyed Siva is you, the Lord Brahma too is you. The thunderbolt-Indra and all the other gods are you. Where am I to meet you?
திருவாய்மொழி.722
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3512
பாசுரம்
என்னுடைக் கோவல னே.என்
பொல்லாக்கரு மாணிக்கமே,
உன்னுடை யுந்தி மலருலகம்
அவைமூன் றும்பரந்து,
உன்னுடைச் சோதிவெள் ளத்தகம்
பாலுன்னைக் கண்டுகொண்டிட்டு,
என்னுடை யாருயிரார் எங்ஙனே
கொல்வந் தெய்துவரே? 7.6.5
Summary
My Gopala, my uncut black-gem Lord! The three worlds are spread in your lotus-navel. In the midst of your effulgent radiance, how is this soul to see and attain you?
திருவாய்மொழி.723
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3513
பாசுரம்
வந்தெய்து மாறறி யேன்மல்கு
நீலச் சுடர்தழைப்ப,
செஞ்சுடர்ச் சோதிகள் பூத்தொரு
மாணிக்கம் சேர்வதுபோல்,
அந்தர மேல்செம்பட் டோ டடி
உந்திகை மார்வுகண்வாய்,
செஞ்சுடர்ச் சோதி விடவுறை
என்திரு மார்பனையே. 7.6.6
Summary
I know not how to see the Lord with Lakshmi on his chest. He looks like a brilliant gem, spreading a flood of blue effulgence. His feet and hands, lips and eyes, chest and navel are like sparks of dazzling red blowing everywhere
திருவாய்மொழி.724
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3514
பாசுரம்
என்திரு மார்பன் தன்னையென்
மலைமகள் கூறன்தன்னை,
என்றுமென் நாமக ளையகம்
பால்கொண்ட நான்முகனை,
நின்ற சசிபதி யைநிலங்
கீண்டெயில் மூன்றெரித்த,
வென்று புலம்துரந் தவிசும்
பாளியைக் காணேனோ. 7.6.7
Summary
My Lord with Lakshmi on his chest, is the Lord with Parvati on his half, and the Lord with Sarasvati on his face, and the Lord of Indrani too. He lifted the Earth, burnt the three cities, subdued his senses and rules the world of the celestials, Alas, I do not see him!
திருவாய்மொழி.725
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3515
பாசுரம்
ஆளியைக் காண்பரி யாயரி
காண்நரி யாய்,அரக்கர்
ஊளையிட் டன்றிலங்கைகடந்
துபிலம் புக்கொளிப்ப,
மீளியம் புள்ளைக் கடாய்விறல்
மாலியைக் கொன்று,பின்னும்
ஆளுயர் குன்றங்கள் செய்தடர்த்
தானையும் காண்டுங்கொலோ? 7.6.8
Summary
Like horses before a ganayle, like foxes before a lion, the demons howled and left their haunts and went into hiding, when the Garuda-Lord killed the fierce Mail and stacked bodies like a mountain, Oh, can we not see him too?
திருவாய்மொழி.726
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3516
பாசுரம்
காண்டுங்கொ லோநெஞ்ச மே.கடி
யவினை யேமுயலும்,
ஆண்டிறல் மீளிமொய்ம் பிலரக்f
கன்fகுலத் தைத்தடிந்து,
மீண்டுமவன் தம்பிக்கே விரி
நீரிலங்கையருளி,
ஆண்டுதன் சோதிபுக் கவம
ரர்அரி யேற்றினையே? 7.6.9
Summary
Can we see him too, O Heart? He destroyed the demon clan of deathly might and wickedness, and gave the kingdom to the younger brother, then himself ruled like a lion among gods in abounding glory